SCENA I Gabinetto d' Agrippina Agrippina e Nerone Recitativo AGRIPPINA Nerone, amato figlio; è questo il tempo, in cui la tua fortuna prender potrai pe'l crine, ed arrestarla. Oggi propizio fato la corona de' Cesari ti porge. Svelo a te ciò che a tutti è ignoto ancor. Prendi, leggi! e vedrai, e ciò che la mia mente dispone a tuo favor poscia saprai. NERONE legge il foglio “Col duolo a cuor e con il pianto al ciglio questo fogli ti invio, Sovrana Augusta; di tempestoso mar nel gran periglio rimase assorta l'aquila latina, e Claudio, il tuo Consorte, nell'eccidio comun trovò la morte.” Claudio morì? Che sento? AGRIPPINA Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo per te suda mia mente; già maturo all'impero, del quinto lustro oggi al confin sei giunto; in questo dì fatal voglio che Roma cinga il Cesareo allor alla tua chioma. NERONE Che far degg'io? AGRIPPINA Senti! Occulta quanto sai, l'alterigia deponi, umil diventa; va tra le turbe, e con modesto ciglio ogn'uno accogli; a' poveri dispensa l'or, che nascosto tieni, commisera il lor stato, e s'hai nel cuore o senso di vendetta o stimolo d'amore, copri l'un, l'altro cela; e non fia grave la finzione all'interno; se vuoi regnar, i tuoi desir correggi, che al desio di regnar cedon le leggi. NERONE I tuoi saggi consigli ogn'ora mi saran, madre, si scorta. AGRIPPINA Vanne, non più tardar! pronto disponi quanto dettò il mio amore; un momento perduto talor di grandi imprese è distruttore. | SCENE I Agrippina's private apartments Recitative AGRIPPINA Nero, my beloved son! This is the moment for you to seize fortune by the locks and stop her motion. Today, propitious destiny holds out to you the crown of the Caesars. To you alone I reveal what is, as yet, known by none. Take this, read! And you shall both see and know that which my mind plans for your future good. NERO reading the document ''With sorrow in my heart and tears in my eyes, regal Augusta, I send you this letter. In dire peril on the stormy seas the Roman Eagle was submerged, and Claudius, your husband and the god we both honour, met his death." Claudius is dead? What news is this? AGRIPPINA The throne of Lazio is empty, and to replenish it my mind labours on your behalf. Now ripe for empire, you have arrived today at the threshold of your twenty-first year. On this fateful day I intend that Rome shall wreathe your brow with the imperial laurel. NERO What must I do? AGRIPPINA Listen carefully! Keep secret what you know, put aside your pride and assume humiIity. Go amongst the crowds, and with a modest glance greet every one; distribute to the poor the gold you hold in secret; sympathise with their lot. And if within your heart revenge smoulders, or love burns, cover the one and hide the other; consider not inward deception serious. If you would reign, you must master your desires, for laws bow before the desire to rule. NERO Your sound advice shall always be my guide, mother. AGRIPPINA Go then, delay no longer! Straightway arrange the scheme my love has hatched. One moment lost can destroy a great undertaking. |
Aria NERONE Con saggio tuo consiglio il trono ascenderò. Men Cesare che figlio, te, madre, adorerò. |
Aria NERO With your wise counsel I shall ascend the throne. Less an emperor than a son, you, mother, I will adore. |
SCENA II Recitativo Per così grande impresa tutto si ponga in opra. Io ben m'accorsi che Narciso e Pallante, sia per genio o interesse, han nella mente un nascosto desio di vincer il mio cor; ciò che sprezzai or con arte s'abbracci. Olà, venga Pallante! esce un paggio M'assista arte e frode in questo istante. |
SCENE II Recitative AGRIPPINA Let all be set in motion for this great work. Well do I know that Narcissus and Pallas, whether from inclination or self-interest, harbour a hidden desire to conquer my heart; let that which I despised now be artfully welcomed. Ho there, send for Pallas! A page sets off. May cunning and deceit assist me now. She seats herself in a melancholy attitude. |
SCENA III PALLANTE A' cenni tuoi sovrani ecco il fido Pallante. (Mesta il bel volto asconde, e pensierosa a me nulla risponde?) Alla tua legge, Augusta, hai prove del mio cor, e tu ben sai quanto fido egli sia, quanto costante. AGRIPPINA Ah Pallante! Pallante! PALLANTE E per chi mai Agrippina sospira? A toglier le tue pene vorrei esser bastante. AGRIPPINA Ah Pallante, Pallante! PALLANTE (Che favellar è questo? ardir, ardire!) Il tuo Pallante io sono, son quel ch'alle tue voglie ha pronto il core. AGRIPPINA Il core! PALLANTE Sì, sì, il cor, o Regina, e con fido cor ciò che t'aggrada... AGRIPPINA Sì, sì, t'intendo, sì: col cor la spada. PALLANTE La spada, il braccio, e l'alma. AGRIPPINA Le tue offerte aggradisco. PALLANTE Ah, se permesso fosse mai di parlar? AGRIPPINA Parla, discopri! PALLANTE Io temo. AGRIPPINA Non temer. (Arte s'adopri) PALLANTE è gran tempo ch'io nutro ardor che mi divora, ma il rispetto... AGRIPPINA Non più! dicesti assai. PALLANTE Io chieggio dell'ardir, bella, condono. AGRIPPINA Ti basti ch'io t'intesti, e ti perdono; il dir di più riserba ad altro tempo. Pallante, a te sia noto ciò che ad ogni altro è ascoso. è morto Claudio. PALLANTE Claudio! AGRIPPINA Alle milizie, al popolo s'aspetta di stabilir del successor la sorte; tu vanne al Campidoglio, i parziali aduna, e all'or che farò nota, di Cesare la morte, tosto Nerone acclama. Se mio figlio è regnante, con Agrippina regnerà Pallante. |
SCENE III PALLAS Upon your sovereign command behold your faithful Pallas. (She sadly hides her lovely face, and lost in thought replies not to me?) You have proof, Augusta, of my heart's obedience to your decrees, and well you know how faithful it is, and how constant. AGRIPPINA Ah Pallas, Pallas! PALLAS Why ever does Agrippina sigh? I would it were in my power to ease your suffering. AGRIPPINA Ah Pallas, Pallas! PALLAS (What does this signify? It must be bold!) Your own Pallas am I, one whose heart is yours to command... AGRIPPINA Your heart? PALLAS Yes, yes, my heart, o queen, and with my faithful hear whatever it pleases you... AGRIPPINA Yes, yes, your meaning is clear: like your heart, your sword is at my service. PALLAS My sword, my arm, my very soul... AGRIPPINA Your loyalty is pleasing to me. PALLAS Ah, if only I could speak my mind! AGRIPPINA Speak then, reveal your thoughts. PALLAS I fear to ... AGRIPPINA Do not be afraid. (I must be cunning.) PALLAS For long have t nurtured a love that devours me, but natural respect ... AGRIPPINA No more, you have said enough. PALLAS I seek pardon for my love, my fair one. AGRIPPINA Let it suffice that I have heard and pardoned you. Further discussion must be deferred until a later time. Pallas, you shall know that which is hidden from all others. Claudius is dead. PALLAS Claudius? AGRIPPINA The fate of his successor will be settled by the army and the people. Go you to the Capitol, gather our supporters, and at the moment when Caesar's death is made known, acclaim Nero immediately. If my son comes to power, Pallas will reign with Agrippina. |
Aria PALLANTE La mia sorte fortunata dalle stelle oggi mi scende, se vien oggi da te. Se in te sol, bella adorata, la mia stella mi risplende, per gloria di mia fé. esce |
Aria PALLAS Propitious fate descends today from the stars. through you to me. For through you alone, my lovely adored one. my star shines on me. making glorious my faithfulness. He leaves. |
SCENA IV Recitativo AGRIPPINA Or che Pallante è vinto si vinca anche Narciso. Olà, Narciso chiama! esce un paggio Ottien chi finger sa quello che brama. SCENA V NARCISO Umile alle tue piante... AGRIPPINA Non più! di occulto arcano chiamo Narciso a parte; te solo oggi destino per fabro di grand'opra, e alla tua fede confido ciò, che sin ad ora celai. NARCISO Dispor della mia fé sempre potrai. AGRIPPINA Quali non so per anche sian del tuo cuor i sensi, a me li scopri. NARCISO Ah! Sovrana Agrippina, quel dir io vorrei non m'è permesso. AGRIPPINA Tutto ti sia concesso. NARCISO Poiché è lecito il dirlo, dirò ch'io t'amo. AGRIPPINA E tant'oltre t'avanzi? Supplice alle tue piante chieggio... AGRIPPINA Che chiederai? NARCISO Che pietosi ver me rivolgerai. AGRIPPINA Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono ch'il tuo desir intesi, e ti perdono. NARCISO Or ch'il mio amor tu sai, felice io sono. AGRIPPINA Quanto chi in te confida, leggi. NARCISO Cieli, che leggo? AGRIPPINA Or fa d'uopo nella man d'Agrippina d'assicurar lo scettro. Vanne tosto colà dove raccolto sta il popolo e soldato; ivi attendi ch'io scopra la novella fatal, e allor prudente il nome di Nerone insinua fra le turbe. Se al trono il ciel Nerone oggi destina, Narciso regnerà con Agrippina. |
SCENE IV Recitative AGRIPPINA Now that Pallas is conquered, let's vanquish Narcissus too. Ho there, call Narcissus! A page sets off. He who knows how to pretend obtains what he wants. SCENE V NARCISSUS A suppliant at your feet ... AGRIPPINA Enough of that! To impart a dark secret I call Narcissus aside; you alone do I appoint today to be the doer of a great deed, and to your confidence entrust what I have hid until now. NARCISSUS You may always rely on my confidence. AGRIPPINA Yet what your true feelings are I know not: reveal them to me. NARCISSUS Ah, sovereign Augusta, that which I would speak is forbidden AGRIPPINA All shall he allowed to you. NARCISSUS Then if I am free to speak my mind, I shall tell you that I love you. AGRIPPINA And can you make so bold? NARCISSUS A suppliant at your feet I beg ... AGRIPPINA What would you ask? NARCISSUS That you turn your gaze towards me with pity. AGRIPPINA Rise, and let it be a mark if my clemency toward you that I comprehend your desires and forgive you. NARCISSUS Now that you are aware of my love, I am happy. AGRIPPINA How well I trust you, read and discover NARCISSUS Heavens, what do I read? AGRIPPINA Now is the moment to ensure that the sceptre remain in Agrippina's hands. Go straightway to where the populace and soldiers are gathered; there wait till I have revealed the fateful news, then subtly introduce the name of Nero amongst the crowd. If heaven today allots the throne to Nero. Narcissus shall reign with Agrippina. |
Aria NARCISO Volo pronto, e lieto il core è presagio di gioire. Volarò da loco a loco sovra l'ali del mio amore, e col fervido mio foco farò pago il tuo desire. esce |
Aria NARCISSUS I hurry away, my heart light at the prospect of happiness. I shall fly from place to place on the wings of love, and with passionate fervour shall do your bidding. He leaves |
SCENA VI Recitativo AGRIPPINA Quanto fa, quanto puote necessità di stato, io stessa, io stessa! Nulla più si trascuri; all'opra, all'opra! Lode ha, chi per regnar inganno adopra. |
SCENE VI Recitative AGRIPPINA As much as destiny's decrees can do, so can I do, myself! Let nothing be overlooked. To work, to work! All praise to him who deceives in order to reign. |
Aria AGRIPPINA L'alma mia fra le tempeste ritrovar spera il suo porto. Di costanza armato ho il petto, che d'un regno al dolce aspetto le procelle più funeste son oggetti di conforto. |
Aria AGRIPPINA Amidst the tempest my soul hopes to reach its port. So well have I armed my breast with constancy, that with fair land in sight, even the most baleful storms seem objects of comfort. |
SCENA VII Piazza del Campidoglio con trono. Nerone circondato dal Popolo a cui sparge denaro. Arioso NERONE Qual piacere a un cor pietoso l'apportar sollievo ai miseri! Prendi tu ancora, prendi! Ma rassembra tormentoso il veder fra turba tante che vi manchi un zelo amante ch'il lor stato almen commiseri. Recitativo NERONE Amici, al sen vi stringo. Oh come volentieri di voi io stesso invece la dura povertà soffrir vorrei! (Servon arte ed inganno a' desir miei!) |
SCENE VII The square in front of the Capitol Arioso NERO surrounded by the populace, distributing gifts What pleasure it affords a kind heart to bring relief to the wretched! Recitative NERO Here, you must have some too. Arioso NERO Yet it grieves me to see that amidst all these crowds you have no zealous supporter to commiserate your state. Recitative NERO My friends, I clasp you to my bosom; oh, with what pleasure I would take your cruel poverty upon myself! (May cunning and deceit serve my ends!) |
SCENA VIII Pallante, Narciso, Nerone PALLANTE, NARCISO Ecco chi presto fia Cesare a Roma. PALLANTE (Si concili il suo amor.) NARCISO (Merto s'acquisti.) PALLANTE Qui, Signore, risplende la tua virtù. NARCISO La tua pietà qui spande a incatenar i cor, e gloria e fama. NERONE Ah Pallante, ah Narciso! Duolmi che angusto fato sia termine a mie brame. A tutti col desir giovar vorrei; pietade è la virtù più grata a' Dei. (Madre i precetti tuoi non abbandono, che, se finger saprò, Cesare sono.) PALLANTE Agrippina qui vien. NARCISO E accompagnata da ogn'ordine di gente; alto affar la conduce. PALLANTE Tu forse lo saprai? NARCISO Qual sia m'è ignoto. NARCISO, PALLANTE (Agrippina a me sol tutto fé noto) NERONE (Questo è il giorno fatal del mio destino) NARCISO, PALLANTE (Presto spero goder volto divino) |
SCENE VIII PALLAS, NARCISSUS This is the man who shall soon be emperor of Rome. PALLAS (One must win his affection.) NARCISSUS (One must bug his favour.) PALLAS In these acts, sir. your virtue shines out. NARCISSUS Your tender mercy, here displayed. is such as to win hearts glory and renown. NERO Ah Pallas, ah Narcissus! It pans me that miserly fate constrains my wishes. I would help all those in need - for compassion is the virtue most pleasing to the gods. (Mother, I hold to your precepts, dissembling in order to become emperor.) PALLAS Agrippina comes. NARCISSUS And accompanied by people of every rank, Some weighty matter brings her. PALLAS Perhaps you know of it? NARCISSUS What it may be, I do not know. NARCISSUS, PALLAS (Agrippina made known all to me alone.) NERO (This is the day on which my destiny will be decided.) NARCISSUS, PALLAS (Soon I shall revel in her lovely features.) |
SCENA IX Agrippina, seguita dal popolo, va a sedersi sul trono. Nerone, Pallante, Narciso. AGRIPPINA Voi che dall'alta Roma coll'amor col consiglio e colla forza i casi dirigete, a voi qui regno apportatrice infausta di funesta novella. Amici è morto Claudio. L'infido mar, geloso che restasse alla terra un tal tesoro, lo rapì a noi. Di Roma fatto è vedovo il soglio. discende dal trono L'autorità, ch'è in voi, scelga un Cesare al trono, ed egli sia giusto, pietoso e pio qual merta Roma e il mio cor desia. |
SCENE IX AGRIPPINA She goes to seat herself on the throne. You who with love, wisdom and strength direct the I fortunes of lofty Rome, to you I am come, the unhappy bearer of dread tidings. My friends. Claudius is dead; the treacherous sea, envious that such a treasure should be left onland, has snatched it from us, and of the throne of Rome has made a widow. She comes down from the throne. Lei the authority residing in you choose another emperor for the throne, and let him be just, merciful and pious, as Rome deserves, and as my heart desires. |
Quartetto PALLANTE Il tuo figlio... NARCISO La tua prole... NARCISO, PALLANTE merta sol scettro e corone; viva, viva Nerone, viva! AGRIPPINA Viva, viva Nerone, viva! Vieni, oh figlio, ascendi al trono, vieni, oh Cesare, di Roma! NERONE Nel mio cor l'alma è gioliva. Al regnar giunto già sono, vengo a cinger d'allor la chioma. Agrippina e Nerone ascendono sul trono; si sente suono di trombe |
Quartet PALLAS Your son ... NARCISSUS Your offspring ... NARCISSUS, PALLAS ... alone deserves sceptre and crown; long live Nero! AGRIPPINA Long live Nero! Come, my son, ascend the throne. Come, o emperor of Rome! NERO My soul rejoices within me. Now I shall reign, now I shall wreathe my locks with laurel. Agrippina and Nero ascend the throne. |
Recitativo AGRIPPINA Ma qual di liete trombe odo insolito suono? |
Recitative AGRIPPINA But what sound of joyous trumpets do I hear? |
SCENA X Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante e Narciso Arietta (Cavatina) LESBO Allegrezza, allegrezza! Claudio giunge d'Anzio al porto; che del mar ch'il volle assorto, domò Otton l'alta fierezza. Recitativo PALLANTE Che sento! NARCISO Crudo ciel! AGRIPPINA Perfido fato! NERONE Evvi al mondo di me più sfortunato? AGRIPPINA Non ti turbino, o figlio, gl'influssi del destin per te funesti; quel soglio ascenderai donde scendesti. (Se ma d'arte fu d'uopo, ora l'arte s'adopri) Oh qual contento, amici, nasce al mio cuore afflitto: Claudio è risorto, ed è risorta ancora la fortuna di Roma. Per novella sì lieta l'allegrezza comun sorga festiva! POPPEA, NERONE, NARCISO, OTTONE, PALLANTE, LESBO Evviva Claudio, evviva! NARCISO (Oh contenti perduti!) PALLANTE (Oh speranze smarrite!) NERONE (Empi cieli, così voi mi tradite?) LESBO Signora, a te sen viene il valoroso Ottone, che dai gorghi del mar Cesare trasse, e lo ripone al soglio. AGRIPPINA, NERONE, NARCISO, PALLANTE (Vien la fiera cagion del mio cordoglio) LESBO (Ratto volo a Poppea nunzio d'amore, i sensi a discoprir, che Claudio ha il cuore.) |
SCENE X Arietta LESBUS O joy! Rejoice! Claudius is arrived at the port of Anzio; Otho subdued the vaunting pride of the ocean, that wished him drowned. Recitative PALLAS What do I hear? NARCISSUS O cruel heavens! AGRIPPINA Treacherous fate! NERO Is there anyone in the world so wretched as I? AGRIPPINA My son, do not allow the slings and arrows of outrageous fortune to trouble you; you shall ascend the throne from which you dismounted. (If ever cunning were needed, let it now be employed.) Oh what contentment, my friends, is born within my afflicted heart: Claudius is risen from the dead, and risen with him are the fortunes of Rome. At such happy news let general joy spring gladly forth! CHORUS Long live Claudius! NARCISSUS (Oh lost happiness!) PALLAS (My hopes are dashed!) NERO (Pitiless heaven, do you betray me thus?) LESBUS My lady, to you is come the valorous Otho, who dragged Caesar from the ocean's maw. and restores him to land. AGRIPPINA, NERO, NARCISSUS, PALLAS (Here comes the main cause of my affliction.) LESBUS (Swiftly I shall fly to Poppea, a messenger of love, to reveal to her the feelings Claudius nurtures in his breast.) |
SCENA XI Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso OTTONE Alle tue piante, oh Augusta, tra le sventure fortunato io torno. Già de' Britanni vinti mentre il mar porta gonfio il gran trionfo, invido ancor tra le procelle tenta a Roma di rapirlo. Men forti, quanto carche cedon le navi al tempestoso nembo. Chi tra scogli s'infrange; chi dall'onde è sommerso; né rispetto a Regnante ha il flutto infido, e dal plebeo indistinto a sé lo trasse, da ogn'un creduto estinto. Ma per amico fato nel naufragio comun il braccio forte sovra gli omeri miei lo tolse a morte. AGRIPPINA Per opra così grande Claudio, Roma, Agrippina tutto a te denno, e da un'anima augusta la mercede maggior sarà più giusta. OTTONE Già del grato Regnante sorpassa il merto mio la ricompensa. Di Cesare nel grado ei mi destina al soglio. NARCISO, PALLANTE (Che sento, oh ciel!) AGRIPPINA (Cesare?) NERONE (Ahi, che cordoglio!) OTTONE Allo spuntar della novella aurora mirerà trionfante Roma il suo Claudio, e allora al popolo, al Senato ei farà noto l'onor che mi comparte. AGRIPPINA Onor a te dovuto. PALLANTE Otton dunque sarà... NARCISO Cesare fia... AGRIPPINA (Cederò prima estinto) NERONE (Ah gelosia) OTTONE Se'l permetti, oh Signora, occulto arcano a te svelar vorrei, da cui solo dipende tutto ciò ch'è più lieto ai desir miei. AGRIPPINA (Costui cauta s'ascolti) Eh voi partite! Confida a me, confida quanto il tuo cor desia. NARCISO (Crudo ciel!) PALLANTE (Strani eventi) NERONE (Ahi sorte ria!) |
SCENE XI OTHO To kneel before you, o Augusta, fortunate amidst misfortunes, I return. No sooner had the Britains been defeated, and while the sea yet bore our great and swollen triumph, than, still envious, the ocean tried with storms to plunder it from Rome. Too weak to bear their loaded cargoes, our ships gave way before the storm clouds that shattered us between rocks, and submerged us beneath the waves; nor did the treacherous billows respect the emperor more than the common plebeian, but dragged him down into themselves, till all believed him dead. But, thanks to kindly fate, in the general wreck, my strong arm brought him forth from death. AGRIPPINA For such a great deed, Claudius, Rome and Agrippina are all in your debt, and from the soul of a Caesar the greater reward shall be more fitting. OTHO Already has a grateful monarch's reward surpassed my deservings; Caesar's benevolence appoints me to the throne. NARCISSUS, PALLAS (Oh heavens, what do I hear!) AGRIPPINA (Caesar?) NERO (Alas, what anguish!) OTHO At break of day Rome will marvel at her Claudius triumphant, and he will then make known to the people and the Senate the honour he bestows upon me. AGRIPPINA An honour well deserved. PALLAS Then Otho shall be ... NARCISSUS He shall be Caesar? AGRIPPINA (Over my dead body!) NERO (Alas, what jealousy I suffer!) OTHO to Agrippina If you will permit, my lady, I would reveal to you a weighty secret, on which alone depends all that is most dear to my heart. AGRIPPINA (Let us listen with circumspection.) And you others may leave. Confide in me, tell me what is your heart's desire? NARCISSUS (Cruel heavens!) PALLAS (What a turn of events!) NERO (Alas, treacherous fate!) Nero, Narcissus and Pallas leave. |
SCENA XII Agrippina, Ottone OTTONE Augusta, amo Poppea. Trono, scettro non curo; se privo io son dell'adorato bene; a cui soggetto il viver mio si rende, da te la mia fortuna oggi dipende. AGRIPPINA Nutra pure il tuo core sensi d'amore per la beltà gradita, ch'il mio pronto sarà per darti aita. OTTONE Oh magnanima e grande dispensiera di grazie, e di fortune, quanto, quanto a te devo! AGRIPPINA (Ama Claudio Poppea, ciò m'è già noto; spero ch'il mio pensier non vada a vuoto.) |
SCENE XII OTHO O Augusta, I love Poppea: throne and sceptre I heed not, if I am deprived of the adored one, to whom my life is subject; on you my fate today depends. AGRIPPINA Let feelings of love for the admired beauty then sustain your heart, for mine wil be ready to grant you assistance. OTHO O great and magnanimous bestower of favours and of blessings, how much, how much do I owe you! AGRIPPINA (Claudius loves Poppea, that I already know; I hope that my plan will not come to nought.) |
Aria AGRIPPINA Tu ben degno sei dell'allor, (ma di sdegno arde il mio cor.) Con l'oggetto che fa il tuo amor avrai nel petto dolce l'ardor. |
Aria AGRIPPINA Right worthy are you of the laurel. (My heart meanwhile is aflame with anger.) For the one who inspires your love a gentle flame burns in your breast. |
SCENA XIII Recitativo OTTONE L'ultima del gioir meta gradita tu mi porgi, oh fortuna! Oggi al trono, per rendermi beato, unirà Amor un divin volto e amato. |
SCENE XIII Recitative OTHO O fortune you grant me the very summit of happiness! To make me blessed, love today unites the gift of the throne with that of a countenance both god-like and beloved. |
Aria OTTONE Lusinghiera mia speranza, l'alma mia non ingannar! Sorte, placida in sembianza, il bel volto non cangiar! |
Aria OTHO O flattering hope, deceive not my heart! Smiling fate, do not change your countenance! |
SCENA XIV Stanza di Poppea. Poppea allo specchio. |
SCENE XIV Poppea's chamber Poppea before the mirror |
Aria POPPEA Vaghe perle, eletti fiori, adornatemi la fronte! Accrescete a mia bellezza la vaghezza, che a svegliar nei petti amori ho nel cor le voglie pronte. |
Aria POPPEA You precious pearls, you choice flowers, adorn my brow! Increase the rarity of my beauty. To awaken love in men's hearts I have in mine a ready desire. |
Recitativo POPPEA Otton, Claudio, Nerone la lor fiamma hanno scoperto. D'essi ciascuno il proprio ardor lusinga; né sanno ancor s'io dica il vero o finga. |
Recitative POPPEA Otho, Claudius and Nero have all revealed their passion. Each one is flattered by his own ardour; they no longer know whether I speak the truth, or deceive. |
SCENA XV Poppea e Lesbo. LESBO Signora, o mia Signora! POPPEA (Questi è il servo di Claudio; non si lascin d'amor gl'inganni e l'arte) Oh fido servo, oh quanto mi consola il vederti! E quai di Claudio nuove liete m'apporti? LESBO Là del mar ne' perigli più che il perder se stesso, la tua memoria afflitto le rendea; invocava in aiuto ciascuno i Numi suoi, egli Poppea. POPPEA O caro Lesbo, esprimere abbastanza non posso il rio dolore, che al cor donò sì dura lontananza. Momento non passò, ch'al mio pensier ei non fosse presente, (Mio cor, tu sai come la lingua mente) |
SCENE XV LESBUS My lady, oh my lady! POPPEA (Here is Claudius's servant: let love's deceptions and cunning be maintained.) O faithful servant, what comfort the sight of you brings me! And what happy news do you bring me from Claudius? LESBUS In his peril on the ocean, worse than the loss of his own wife, thoughts of you made Claudius wretched. Each one called on his gods for help; he called on Poppea. POPPEA Ah, dear Lesbus, I cannot find words to describe the terribIe sorrow which such a painful separation brought to my heart. Not a moment went by but he was in my thoughts. (My heart, well you know what a liar my tongue is.) |
SCENA XVI Poppea, Lesbo, Agrippina in disparte LESBO Di lieta nuova apportator io sono. AGRIPPINA (Il servo è qui, s'ascolti) POPPEA E che, dimmi! LESBO Solo tacito, e ascoso in questa notte oscura verrà Claudio da te. POPPEA (Cieli, che sento!) Ma Agrippina... LESBO Non dubitar, Signora; io vigile custode sarò per ogni parte. POPPEA Che farò mai? LESBO Già l'ora s'avvicina; dalla reggia non lunge egli m'attende; penosa a un cor, ch'adora d'un sol momento la tardanza rende. POPPEA Venga Claudio, ma sappia, ch'il mio cor, se ben suo, nella sua purità sempre è costante. L'accolgo qual sovran, non qual amante. LESBO Io tanto non vi cerco; io parto, addio! AGRIPPINA (Il destino seconda il desir mio) |
SCENE XVI LESBUS Then I am the bearer of happy news. AGRIPPINA aside (That servant is here, let's see what he has to say!) POPPEA And what is it, pray? LESBUS Alone, in silence and in secret, this very night will Claudius come to you. POPPEA (Heavens, what do I hear!) But what about Agrippina? LESBUS Have no fear, my lady. I shall keep careful watch all around. POPPEA Whatever shall I do? LESBUS The hour is at hand: he awaits me in the palace close by. A single moment's delay is painful to a loving heart. POPPEA Then let Claudias come, but he must understand that my heart, even if it is his, is ever constant in its purity: I welcome him as sovereign, not as lover. LESBUS I ask not that much: I go, farewell! AGRIPPINA (Fate seconds my wishes!) |
SCENA XVII Poppea POPPEA Perché in vece di Claudio il caro Otton non viene? Ei più gradito sarebbe al cor, che l'ama; ma tardo arriva ognor quel che si brama. |
SCENE XVII POPPEA Why does dear Otho not come, instead of Claudius? He would be more welcome to the heart that loves him; but what one longs for is always slow in arriving. |
Aria POPPEA è un foco quel d'amore che penetra nel core, ma come? non si sa. S'accende a poco a poco, ma poi non trova loco e consumar ti fa. |
Aria POPPEA Love is a fire that enters the heart. But how? No one knows. It ignites very slowly, but then grows larger and burns you up completely. |
SCENA XVIII Agrippina, Poppea Recitativo POPPEA (Ma qui Agrippina viene. Che farò mai, se Claudio giunge? Ahi pene!) AGRIPPINA Poppea, tu sa che t'amo, e a me communi son di pena o piacer i casi tuoi. POPPEA (Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.) AGRIPPINA (Spero ch'il fine avrà la frode ardita) Dimmi senza rossor, Ottone adori? POPPEA Ah! non oso, Agrippina... AGRIPPINA A me confida i sensi del tuo cor. POPPEA è ver, l'adoro. AGRIPPINA Sappi ch'ei ti tradisce. Conscio che Claudio mira con amor il tuo bello, ei si prevalse d'un enorme delitto. Per secondar d'ambizione oscura del cor gl'impulsi egli te a Claudio cesse, purché Cesare in soglio oggi lieto l'adori il Campidoglio. POPPEA E tanto è ver? AGRIPPINA E tanto io t'assicuro, e, del mio dir in prova, in questa notte ancora nascoso a te verrà Claudio fra l'ombre. POPPEA (Ciò ad Agrippina è noto?) AGRIPPINA Senti! Claudio tosto verrà: tu accorta alla vendetta attendi. POPPEA Che far degg'io? AGRIPPINA Procura, che di Claudio nel core penetri gelosia. Mesta ti fingi, di, ch'Ottone superbo, nel nuovo grado audace t'obbliga a non mirarlo, e te desia; perché da sé scacci, lusinghe, vezzi adopra, e s'egli amor pretende, prometti amor, piangi, sospira e prega. Nulla però concedi se prima al tuo desir ei non si piega. POPPEA Tanto pronta farò; ma se acconsente, di mie promesse il frutto vorrà goder, ed io qui, inerme e sola... come fuggir potrò si gran periglio! AGRIPPINA Segui senza temer il mio consiglio. |
SCENE XVIII Recitative POPPEA (But here comes Agrippina. Whatever shall I do if Claudius arrives. Ah, what a problem! AGRIPPINA Poppea, you know that I love you, and care for whatever concerns you - whether for good or ill. POPPEA (If Claudius arrives I shall cry on heaven to help me.) AGRIPPINA (I hope to see an end to this little intrigue.) Tell me without blushing, are you in love with Otho? POPPEA Ah, Agrippina, I dare not say! AGRIPPINA Confide in me your heart's feelings. POPPEA Then it's true, I love him madly. AGRIPPINA Then know that he betrays you; aware that Claudius looks longingly on your beauty, he undertakes to do you a terrible wrong. Giving way to the stirrings of secret ambition in his heart, he gives you up to Claudius, in order that, as enthroned Caesar, the joyous Capitol may today acclaim him. POPPEA Can all this be true? AGRIPPINA It is most true, I do assure you, and to confirm what I say, learn that this very night Claudius will come to you hidden by the darkness. POPPEA (Agrippina knows all about it!) AGRIPPINA Listen: Claudius will be here soon; let you prepare your revenge. POPPEA What should I do? AGRIPPINA Make sure that jealousy enters Claudius's heart; feign sadness, say that proud Otho, emboldened by his new rank, insists that you not see Claudius, and himself desires you. To keep Claudius off, use flattery and tricks, and if he declares his love, promise love in return, weep, sigh, and beg. Concede nothing, however, until he first bow to your wishes. POPPEA That much I am ready to do; but if he yield, the fruit of my promises he will want to enjoy ... and I here all alone and undefended ... How can I ward off so great a danger? AGRIPPINA Follow fearlessly my advice. |
Aria AGRIPPINA Ho un non so che nel cor, che invece di dolor, gioia mi chiede. Ma il cor, uso a temer le voci del piacer o non intende ancor, o inganno del pensier, forse le crede. |
Aria AGRIPPINA There is something in my heart which instead of sorrow prompts me to joy; but I accustom my heart to fear the voices of pleasure. Either it no longer listens, or due to the mind's trickery the heart perhaps believes them. |
SCENA XIX Poppea Recitativo POPPEA Cieli, quai strani casi conturbano la mente! Ottone, Ottone! Queste son le promesse e i giuramenti? Così il cor ingannasti, che destinte per te soffrir godeva le pene dell'amor? Così tradisci per un vano splendor la fé sincera che a me dovevi? E audace, per soddisfar l'ambizioso ardire, offri me in olocausto al tuo desire? |
SCENE XIX Recitative POPPEA All heavens, what strange events disturb my peace of mind! Otho, Otho, are these your promises, your vows? Do you thus deceive the heart which in well-bred resignation bore for you the pangs of love? Do you thus betray for vain splendour's sake the sincere loyalty you owed me, and, rashly, to satisfy your ambitious presumption, offer me in sacrifice to your wishes? |
Aria POPPEA Fa quanto vuoi gli schemi tuoi non soffrirò. Dentro al mio petto sdegno e vendetta risveglierò. |
Aria POPPEA Do what you will, I shall not suffer your mockery! Within my breast I shall awaken scorn and vengeance. |
SCENA XX Claudio, Poppea, Lesbo Recitativo LESBO Non veggo alcun. Signora, Claudio è qui. Non temer, vieni sicuro; tutto è in muto silenzio, ne men dell'aura il sussurrar qui s'ode; a tuoi piacer Argo sarò custode. |
SCENE XX Recitative LESBUS The coast is clear. My lady, Claudius is here. Fear not, you shall be safe: silence lies all around, not even the sighing of the breeze can be heard here; and I, Argus-like, will stand guard over your pleasures. |
SCENA XXI Claudio, Poppea Aria CLAUDIO Pur ritorno a rimirarvi, vaghe luci, stelle d'amor. Né mai stanco d'adorarvi offro in voto e l'alma e'l cor. |
SCENE XXI Aria CLAUDIUS Once again I behold you in wonder, my pretty eyes, my stars of love; never tired of worshipping you I offer in tribute my soul and my heart. |
Recitativo CLAUDIO Ma, oh ciel, meste e confusa a me nulla rispondi? Qual pensier ti conturba? Dell'amor mio già vedi le prove più sincere. Deh, la doglia del cor, perché nascondi? Parla, oh cara, rispondi. POPPEA Del mio interno martir già che tu vuoi ch'io scopra la cagion, sappi. Ma, oh Dio! finge di piangere I singhiozzi del cor, misti con pianto, permettono che appena si formi accento tra le labbra amaro! (Così a mentir dalla vendetta imparo.) CLAUDIO Il tuo dolor non celar; ciò che dipende dal mio poter dispor, cara, tu puoi; chiedi pur ciò che vuoi, tutto a te dal mio amor sarà concesso. POPPEA Ah! che d'amarti più non m'è permesso! CLAUDIO E chi tel vieta? POPPEA Oh Dio! CLAUDIO Scopri! POPPEA Dir nol poss'io. CLAUDIO E chi al parlar frappone difficoltà? Dillo, mio ben! POPPEA Ottone. CLAUDIO Ottone? POPPEA Ottone sì, ch'ardito tenta far violenza al mio core. CLAUDIO Tutto di'! Che mai sento! Oh traditore! POPPEA Scoperse, è già gran tempo, gli interni suoi desir, ma sempre in vano. La costanza in amarti m'obbligò a disprezzarlo, e alfin noioso ei seppe la cagion del mio rigore. Ora superbo e altiero vanta, ch'al nuovo giorno avrà del sagro allor il crine adorno. Temerario commanda, minaccia baldanzoso se a te, mio ben, rivolge un sguardo solo. Non è questa cagion d'immenso duolo? CLAUDIO E tant'oltre s'avanza? POPPEA Togli, Cesare, togli ad un ardito di regnar la speranza, e allor vedrai, fatto umile il superbo, a non osar di rimirarmi mai. CLAUDIO Tutto farò. Non lagrimar, cor mio! POPPEA Mel prometti? CLAUDIO Lo giuro. POPPEA Ottone dunque Cesare più non sarà? CLAUDIO No, no, cara; in questa notte io voglio di mia fe, del mio amor darti le prove. Vieni tra questa braccia! Fra dolci nodi avvinta più soavi piacer l'alma destina. POPPEA guarda per la scena (Al cimento già son; dov'è Agrippina?) CLAUDIO Porgi la bianca destra ad un che t'ama. Più non tardar di consolar mie pene! POPPEA guarda per la scena (Il periglio s'accresce, e Agrippina non viene) CLAUDIO Che rimiri, mio ben! Già custodite son da lesbo il fido le regie soglie. Vieni ad appagar, o cara, il mio desire! POPPEA (Né pur giunge Agrippina; ahi; che martire! Poppea ritorna a guardar per la scena. Arietta CLAUDIO Vieni, oh cara, ch'in lacci stretto dolce diletto Amor prepara. Recitativo POPPEA (Che mai farò?) CLAUDIO T'intendo! Donna casta talor vuol per escusa che s'usi la violenza. Al mio voler non ripugnar, cor mio! |
Recitative CLAUDIUS But, heavens, why so sad and upset, with nothing to say to me? What thought troubles you? You have already witnessed sincere proofs of my love. Then why hide your heart's sorrow from me? Speak, my dear, speak! POPPEA If you want me to uncover the reason for the suffering within me, then know ... But, o god, She pretends to weep these heartfelt sobs, intermingled with weeping, scarcely allow the words to form on lips that have known bitterness. (Revenge teaches me to lie thus.) CLAUDIUS Do not hide your grief; you may dispose of whatever lies within my power. Then ask what you will, all shall be granted to you by my love. POPPEA Alas, then, that I am no longer allowed to love you! CLAUDIUS And who forbids you? POPPEA O god! CLAUDIUS Tell me! POPPEA I cannot. CLAUDIUS Who has tied your tongue? Tell me, my dear! POPPEA Otho. CLAUDIUS Otho? POPPEA Yes, Otho, who, full of pride, tries to force my affection. CLAUDIUS Tell me all; whatever do I hear! The traitor! POPPEA A long time ago he revealed his secret desires to me, but to no avail: my constancy in loving you obliged me to reject him, until at last he learnt to his annoyance the reason of my firmness. Now proud and haughty. he boasts that tomorrow his brow shall be adorned with the sacred laurel. Boldly he commands, impudently he threatens me, if I cast a single glance on you, my dearest. Is not this reason enough for my great sorrow? CLAUDIUS Does he dare to make so bold? POPPEA Deprive, Caesar, deprive an overweening man of the hope of reigning, and then you will see the proud one sufficiently humbled never to dare lift his gaze to me again. CLAUDIUS Leave it tome. Don't cry, dear heart! POPPEA Is that a promise? CLAUDIUS I swear it. POPPEA Then Otho shall no longer be Caesar? CLAUDIUS No, no, my dear. This very night I wish to show you the proofs of my faith and love. Come, let me take you in my arms; joined in a sweet embrace, our love promises us yet sweeter pleasures. POPPEA looking around (The moment of crisis is come: where is Agrippina?) CLAUDIUS Give your hand to him who loves you! Delay no longer in bringing consolation to my love! POPPEA looking around again (The danger increases, and still no Agrippina.) CLAUDIUS What are you staring at, my love? Guarded by the faithful Lesbus are the royal thresholds. Come then, my dear, assuage my desire! POPPEA (No sign of Agrippina. Ah, what torment!) She turns and looks around again. Arietta CLAUDIUS Come, my dear, so that in a tight embrace love may prepare our sweet delight! Recitative POPPEA (Whatever shall I do!) CLAUDIUS I understand! A chaste woman sometimes wants the excuse that she is taken by force. Do not fight me off, my heart! |
SCENA XXII Lesbo e detti LESBO correndo Signor, Signor, presto fuggiamo! Viene la tua sposa Agrippina. CLAUDIO Crudo ciel! LESBO Non tardar! POPPEA (Fuggon le pene) CLAUDIO Lesbo, l'adito chiudi! LESBO Più non è tempo. POPPEA Ah, Claudio di te, si me si caglia; parti, Signor, se m'ami! CLAUDIO E sarò privo del bramato piacer? LESBO Non più consiglio. POPPEA (Giunse a tempo Agrippina al mio periglio) Terzetto CLAUDIO E quando mai i frutti del mio amor, bella, godrò? POPPEA Quando vorrai! LESBO Partiam, Signor! Recitativo POPPEA Pur la fin se ne andò. Lieto mio core, oggi vedrai punito il traditore! |
SCENE XXII LESBUS running in My lord, my lord, we must flee immediately! Here comes your wife Agrippina. CLAUDIUS Cruel heavens! LESBUS Do not delay! POPPEA (My, troubles are over!) CLAUDIUS Lesbus, lock the door! LESBUS There isn't time. POPPEA Ah, Claudius, you're lost as well as I. Leave, sir, if you love me! CLAUDIUS And be deprived of my pleasure? LESBUS No time for arguing! POPPEA (Agrippina arrives just in time to save me.) Trio CLAUDIUS And when, my lovely, shall I enjoy your love? POPPEA Whenever you wish! LESBUS Let's go, my lord! Claudius and Lesbus leave. Recitative POPPEA At last he has gone! This very day my happy heart will see the traitor punished. |
SCENA XXIII Poppea e Agrippina POPPEA O mia liberatrice, quanto a te devo, e quanto da tuoi saggi consigli il frutto attendo! AGRIPPINA Nascosa il tutto intesi: oggi sarem compagne a mirar liete più il nostro che di Cesare il trionfo. T'abbraccio, amica, e in me tutto confida; disponi, oh cara, del mio cor che t'ama. (Felice riuscì l'ordita trama) POPPEA Augusta, il mio voler da te dipende. AGRIPPINA Quest'alma dal tuo amor legata pende. |
SCENE XXIII POPPEA O my liberator, how much I owe you, and how eagerly I await the results of your good advice! AGRIPPINA Hidden, I heard all. Today we shall be two happy companions witnessing our, rather than Caesar's triumph. I embrace you, my dear. Confide everything to me. Trust in my heart, which loves you, dear. (This tangled web unwinds to a happy ending.) POPPEA Augusta, my very will depends on you. AGRIPPINA This soul of mine hangs suspended from your love. |
Aria AGRIPPINA Non ho cor che per amarti, sempre amico a te sarà. Con sincero e puro affetto io ti stringo a questo petto; mai di frodi, inganni ed arti sia tra noi l'infedeltà. |
Aria AGRIPPINA My heart exists only to love you; I shall always be your friend. With pure and sincere affection I bind myself to your breast: may trickery, deception and cunning never come between us. |
SCENA XXV Poppea Recitativo POPPEA Se Ottone m'ingannò, e s'egli ingrato un dolce amor al fasto suo soggetta, del cor offeso è giusto la vendetta. Aria POPPEA Se giunge un dispetto a' danni del cor, si cangia nel petto l'amore in furor. Non ama chi offende o segue l'Amor, il cor si difende, da efimero ardor. |
SCENE XXIV Recitative POPPEA If Otho has deceived me, and if the ingrate spurns the sweetness of love for pomp, the vengeance of my betrayed heart is just. Aria POPPEA If something vexatious wounds the heart, love changes to fury in the breast. He who offends neither loves, nor follows Cupid; so the heart defends itself from a momentary passion. |
HERE I RAN OUT OF TIME |
|
ATTO SECONDO SCENA I Strada di Roma contigua al palazzo imperiale apparata per il trionfo di Claudio Pallante, Narciso Recitativo PALLANTE Dunque noi siam traditi? NARCISO Amico, è vero ciò ch'a te dissi. PALLANTE E quel ch'io ti narrai dubbio non ha. NARCISO Sia dunque la fè tra noi, qual nell'inganno è d'uopo. PALLANTE Se delude Agrippina, l'arte con lei s'adopri. NARCISO Sì, sì, la frode scopra il finger nostro, e qual ch'a te ricerca a me pronto dirai, ed io prometto a te fido svelar quanto a me chiede. NARCISO, PALLANTE A noi la destra sia pegno di fede! PALLANTE Ottone giunge. NARCISO E questi esser Cesare deve! PALLANTE Già gli ossequi di tutti egli riceve. SCENA II Ottone, pallante, Narciso Aria OTTONE Coronato il crin d'alloro io sarò nel campidoglio. Ma più bramo il bel ch'adoro, che non fò corona e soglio. Recitativo PALLANTE Roma, più ch'il trionfo, oggi, Signor, la tua virtude onora. NARCISO Il tuo eccelso valor la patria adora. OTTONE Virtù e valor bastante aver vorrei per veder felici al Lazio i regni, e debellar nemici. PALLANTE Ma dall'alto discende, per incontrar Augusto, Poppea con Agrippina. OTTONE Viene chi è del mio cor Diva e Regina! SCENA III Agrippina, Poppea, Nerone, li quali discendono dal palazzo imperiale con accompagnamento. Ottone, Pallante e Narciso. Preludio Recitativo AGRIPPINA (Ecco il superbo) POPPEA (Ecco l'infido) NERONE Miro il rival, e ne sento pien d'ira il cor. AGRIPPINA (Poppea, fingiamo) POPPEA (Fingiamo) OTTONE Bellissima Poppea, pur al fine mi lice nel tuo volto bear le luci amanti. AGRIPPINA (Come perfido egli è!) POPPEA (Così egli inganna!) NARCISO (Come il duol, ch'ho nel petto, il cor m'affanna!) OTTONE Avrà di già Agrippina del mio destin... POPPEA Già intesi il tuo desire, e quel ch'a tuo favor oprano i fati. AGRIPPINA a Ottone Quanto chiedesti, io dissi. a Poppea (Egli volea ch'io scusassi l'error) POPPEA (Ah! traditore!) OTTONE Quei che svelò Agrippina, sono i sensi del core, e ben vedrai che il piacer del trono senza te è un affanno. NARCISO Vien Claudio. AGRIPPINA (E vien a tempo, perché celato ancor resti l'inganno) Coro POPPEA, AGRIPPINA, NERONE, OTTONE, NARCISO, PALLANTE, LESBO Di timpani e trombe al suono giulivo il giorno festivo per tutto rimbombe! Roma applauda il gran regnante, Viva Claudio trionfante! SCENA IV Claudio sopra macchina trionfale, Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo. Recitativo CLAUDIO Nella Britannia vinta un nuovo regno al Lazio incatenato io porto, e scelse invano, per frastornar l'impresa, quante tempeste ha il mar, mostri la terra; che toglier non potrà forza d'abisso quel, ch'il destin di Roma ha già prefisso. Aria CLAUDIO Cade il mondo soggiogato e fà base al Roman soglio. Mà quel regno fortunato chè soggetto al Campidoglio! Recitativo AGRIPPINA Signor, quanto il mio cuore giubila nel mirarti! E questa braccia, che, di stringerti prive, diedero a' sensi miei sì grave pena, ora forman d'amor dolce catena. CLAUDIO Amabile Agrippina, pur ti restringo al seno, che l'alma nell'amar sempre costante; qual consorte t'abbraccio e qual amante. POPPEA Cesare, io pur l'alte tue glorie onoro. CLAUDIO Aggradisco il tuo dir. a Poppea (Sa che t'adoro) NERONE Della mia fè divota offro i tributi. CLAUDIO Figlio, sei certo del mio amor. NARCISO Ossequioso venero le tue glorie. PALLANTE E de' trionfi spande Fama immortal per tutto il suono. CLAUDIO Di Narciso e Pallante gli affettuosi pensier noti mi sono. OTTONE Alle tue piante, Augusto, ecco prostrato Ottone, il tuo fedel, che là nel mar... CLAUDIO Che vuoi? OTTONE Alla mia fede, Signor, attendo umile la promessa mercede. CLAUDIO E hai l'ardir di comparirmi innante? OTTONE Di quel fallo son reo? CLAUDIO Sei traditore! NERONE, NARCISO, PALLANTE (Che sento mai') AGRIPPINA (Va ben!) POPPEA (Giubila, o core!) OTTONE Io traditor? Io, che fra rischi ardito, senza temer la morte, dalla morte ti trassi, io traditore? CLAUDIO Non più, ch'al tuo fallir giusta pena è il morir. OTTONE Cieli, ch'intendo! CLAUDIO (Ma a chi vita mi diè la vita io rendo) OTTONE Deh tu, Agrippina, assisti! Aria AGRIPPINA a Ottone Nulle sperar da me, anima senza fè, cor traditore! Fasto che t'abbagliò, perché non t'additò cotanto orrore? Recitativo OTTONE Soccorri almen Nerone! Aria NERONE Sotto il lauro ch'hai sul crine le sciagure e le ruine tu non puoi già paventar, Anche il fulmine aspetta quella fronda, ch'oggi eletta la tua fronte a coronar. Recitativo OTTONE E tu Poppea, mio bene? Aria POPPEA Tuo ben è 'l trono, io non son più tuo ben, è quello il tuo contento, ed io per te ne sento la gioia del mio sen. Recitativo OTTONE Scherzo son del destin. Narciso, amico, compatisci quel duol ch'il seno aduna? NARCISO L'amico dura sol quanto fortuna. parte OTTONE Habbi pietà tu almeno di quest'alma penante? PALLANTE Chi ad Augusto è nemico, è nemico a Pallante. parte OTTONE Lesbo fedel, compiangi al mio dolore! LESBO Lesbo sdegna ascoltar un traditore. parte SCENA V Recitativo accompagnato OTTONE Otto, Otton, qual portentose fulmine è questi? Ah, ingrato Cesare, infidi amici, e Cieli ingiusti! ma più del Ciel, di Claudio, o degli amici ingiusta, ingrata ed infedel Poppea! Io traditor? Io mostro d'infedeltà? Ahi Cielo, ahi fato rio! Evvi duolo maggior del duolo mio? Aria OTTONE Voi che udite il mio lamento, compatite il mio dolor! Perdo un trono, e pur lo sprezzo; ma quel ben che tanto apprezzo, ahi che perdolo è tormento che disanima il mio cor. SCENA VI Giardino con fontana. Poppea Aria POPPEA Bella pur nel mio diletto mi sarebbe l'innocenza. Un desio mi sento in petto che vorrebbe usar clemenza. Recitativo POPPEA Il tormento d'Ottone in me si fa tormento; io pur vorrei sentir le sue discolpe. Ma pensieroso e mesto ei qui sen viene, forse a sfogar del cor le acerbe pene. SCENA VII Poppea, poi Ottone POPPEA (Par che amor sia cagion del suo martire; per scoprir meglio il vero fingerò di dormire) Si pone non veduta a sedere presso una fonte, fingendo di dormire Arioso OTTONE Vaghe fonti che mormorando serpeggiate nel seno all'erbe... Recitativo ed Arioso OTTONE Vede Poppea Ma qui che veggo, oh ciel? Poppea fra i fior riposa, mentre al mio fiero duol non trovo posa. Voi dormite, oh luci care, e la pace gode il core. Recitativo POPPEA finge sognarsi Ottone traditore! OTTONE Anch'il sonno, oh Dio, t'inganna, perch'io sembri un infedele! POPPEA finge sognarsi Ingannator crudele! OTTONE Dimmi almen, qual sia il fallire che cagione il tuo rigore? POPPEA finge sognarsi Ottone traditore! Qui mostra di svegliarsi OTTONE (Ella si sveglia; udiamla!) si ritira in disparte POPPEA mostra parlar da sé Fantasmi della mente, voi ancora perturbate il mio riposo? Voi supplice al mio aspetto l'indegno traditor mi presentate? Che dirà in sua discolpa? Negar forse potrà che a Claudio ei cesse tutto l'amor tutta la fè promessa, purché Cesare al soglio oggi Roma il vedesse in Campidoglio? OTTONE (Cieli, che sento mai?) POPPEA Dì pure, dimmi infido, se tradirai? Testimonio sarà del tuo fallire Agrippina Regnante; ch'un reggio cor mentire non avrà la tua colpa ardir bastante. OTTONE (Più soffrir non poss'io.) Ecco ai tuoi piedi... Poppea mostra partir, Ottone la trattiene Fuggi? T'arresta, oh cara! (Ahi che cordoglio!) Sentimi almen! POPPEA Sentir più non ti voglio. OTTONE Ferma! POPPEA Lasciami! OTTONE Senti! Prendi l'acciar, ch'alla tua destra io dono, e se reo mi ritrovo, che tu m'uccida. Poi contento io sono. POPPEA Prende la spada e rivolta la punta verso Ottone Parla dunque; ma avverti, che del fallo prescritta hai già la pena. Se traditor tu sei, cadrai vittima e sangue in sù l'arena. OTTONE Già intesi, non veduto, l'enormissima accusa, che ti provoca a sdegno. Ch'io ti ceda ad altrui? E per un raggio di cieca ambizione te, mio bel sole io perda? Chi può crederlo mai, chi lo pretende? Scettro, alloro non curo: ver te fù sempre questo cor rivolto, che val per mille mondi il tuo bel volto. POPPEA Non so se creder deggia alle tue voci. Quanto io so da Agrippina svelato fù. OTTONE Che sento? Perfida, iniqua donna, cagion del mio languir! Senti, oh Poppea, quanto sia di colei l'anima rea. POPPEA Ottone, or non è tempo, né cauto il luogo; alle mie stanze vieni; il rigore sospendo. Se tu sei reo, ver te sarò inclemente; e pietosa m'avrai, se tu innocente. Aria OTTONE Ti vò giusta e non pietosa, bella mia, nel giudicarmi. Tutto son, tutto innocente! Se poi trovi il cor che mente, ti perdono il condannarmi. SCENA VIII Recitativo POPPEA Di quali ordite trame ingannata son io? Già, già comprendo le tue frodi, Agrippina! Per togliere ad Ottone di Cesare l'allor, me deludesti. Ver Nerone è scoperto il superbo pensier, che ti lusinga. Nel duol non m'abbandono; se vendetta non fò, Poppea non sono. Aria POPPEA Per punir chi m'ha ingannata, saprò tessere un inganno del mio cor alla vendetta. Di quest'anima oltraggiata per dar pace al prilo affanno il disegno, amor, affretta! SCENA IX Lesbo e Poppea LESBO Pur alfin ti ritrovo. Impaziente Claudio di rivederti a te m'invia, e alle tue stanze solo favellarti desia. POPPEA Che risolvi, oh pensier? LESBO Bella, fà core! Che quanto ardito più, più piace amore. POPPEA (Bel campo alla vendetta m'offre il destin) Accetto il Cesareo favor. LESBO Ei verrà dunque? POPPEA Sì, venga pur. LESBO Ad arrecar io volo nuova così grata al mio Signore. POPPEA (Cieli, voi assistete al mio disegno!) LESBO (Oggi spero al mio oprar premio condegno.) SCENA X POPPEA A non pochi perigli mi rendo, è ver, soggetta: ma chi non sa temer fà la vendetta, Il desio d'eseguirla alto pensier alla mente m'addita. Or qui vorrei Neron. SCENA XI NERONE Son qui, mia vita. POPPEA (Oh come amica sorte seconda il voti miei!) Senti Neron! Già mille e mille volte del tuo amor, di tua fè giurasti il vanto. Dubbia del vero fui, ch'à per costume l'uom la donna ingannar, e si fa pregio le fralezza schernir con il dispregio. NERONE Non temer, oh mia cara! POPPEA Per ricever da te prove bastanti malcauto è il luogo; solo alle mie stanze vieni; ivi, se puoi persuader il mio core, in premi dell'amor, attendi amore! NERONE Oh mia adorata! POPPEA Taci! Le mie offerte esseguisci e le nascondi! Fatto l'amor palese, in vece di piacer produce affanno. (Spero felice il meditato inganno) Aria POPPEA Col peso del tuo amor misura il tuo piacer e la tua speme! S'è fedele il tuo cor, spera pur di goder, e speri bene. SCENA XII Recitativo NERONE Qual bramato piacer mi s'offre del destino! Oggi spero baciar volto divino. Aria NERONE Quando invita la donna l'amante è vicino d'amore il piacer. Il dir: “vieni ad un istante”, egli è un dir: “vieni a goder”! SCENA XIII Aria AGRIPPINA Pensieri, voi mi tormentate. Ciel, soccorri ai miei disegni! Il mio figlio fa che regni, e voi Numi il secondate! Recitativo AGRIPPINA Quel ch'oprai è soggetto a gran periglio. Creduto Claudio estinto, a Narciso, e a Pallante fidai troppo me stessa. Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio, s'è scoperto l'inganno, di riparar l'oltraggio. Ma fra tanti nemici a voi, frodi, or è tempo; deh, non m'abbandonate! Arioso AGRIPPINA Pensieri, voi mi tormentate! SCENA XIV Recitativo PALLANTE Se ben nemica sorte non arrise a miei voti, il cor però del tuo fedel Pallante nell'opre sue si fè veder costante. AGRIPPINA Costante egli saria, se per me ancora impiegarsi volesse. PALLANTE E in che può mai a tuoi cenni ubbidir? Bella, commanda! AGRIPPINA Senti! Son miei nemici Narciso e Otton; bramo che entrambi al suolo cadano estinti. Vedi, a qual rischio t'espongo! PALLANTE Nel servirti, Agrippina, rischio non v'è che non diventi gloria. Ma che fia del mio amor? AGRIPPINA Pallante, spera! PALLANTE (Ha nel seno costei cor di Megera.) Aria PALLANTE Col raggio placido della speranza la mia costanza lusinghi in me. Così quest'anima di più non chiede ch'è la sua fede la sua mercè. SCENA XV Recitativo AGRIPPINA Di giunger non dispero al mio desire. Ma qui Narciso? Ardire! SCENA XVI Narciso e Agrippina AGRIPPINA Or è tempo, oh Narciso, di poner fine all'opra. Pallante e Ottone uniti sono i nostri nemici. Se amor nutri per me, s'è in te coraggio, stabilita sarà la nostra sorte. NARCISO Che debbo far? AGRIPPINA Ad ambidue dar morte. NARCISO Tutto farò; ma infine? Qual premio avrò? AGRIPPINA Confida, e tutto spera! NARCISO (Nutre costei nel sen alma di fiera!) Aria NARCISO Spererò, poiché mel dice quel bel labbro, oh donna Augusta! E se spero esser felice, la mia speme, ella è ben giusta. SCENA XVII Recitativo AGRIPPINA Per dar la pace al core, semino guerre ed odii. Con Claudio è 'l fin dell'opra. Egli qui vien; mio cor, gl'inganni adopra! SCENA XVIII Arioso CLAUDIO Vagheggiar de tuoi bei lumi vengo, o cara, il sol di viso. Recitativo AGRIPPINA Vorrei della bellezza aver superba il vanto, per goder il tuo amor; ma dove manca, supplisce il cor, che per te sol respira. Ma, oh Dio, nel sen s'aggira un interno dolor, che mi tormenta, e rende nel timor l'alma scontenta. CLAUDIO Qual t'assale timor? Scoprilo, oh cara! AGRIPPINA Preveggo in gran periglio del viver tuo la sicurezza, e parmi d'ogni intorno sentir strepito d'armi. CLAUDIO E chi può ardito in Roma macchiar tradimenti? AGRIPPINA Ah mio diletto, freme ottone di sdegno; ad ognun fia palese il grave torto. Se pronto ad ammorzar picciola fiamma non accorri veloce nascerà grand'incendio alle rovine. CLAUDIO Che mi consigli? AGRIPPINA è d'uopo sveller dal suol radice velenosa. Sin che Ottone ha speranza di salir sopra il soglio, il core altiero macchine tenterà, frodi ed inganni, troverà parziali mossi dall'interesse, e la vil plebe offuscata dall'oro, vorrà ch'ei cinga il crin del sagro alloro. Il disdegno confondi, l'artificio previeni, nuovo Cesare acclama immantinente! Abbandonato ei fia, che s'adora da ognuno il sol nascente. CLAUDIO Ma chi porrò sul trono, senza temer che, di regnare amante, ingrato al beneficio egli non sia? L'autorità compagna ha gelosia. AGRIPPINA Credi, oh Claudio, ch'io t'ami? CLAUDIO Son certo del tuo cor. AGRIPPINA Dunque concedi per Cesare di Roma il mio figlio Nerone! Egli ubbidiente sarà sempre a' tuoi cenni; il rispetto ver me, che gli son madre, l'ossequio al cor darà ver te qual padre. CLAUDIO Approvo il tuo pensier; pensiero accorto. AGRIPPINA (Coraggio, oh cor! Siamo vicini al porto.) Non ammetter dimora. CLAUDIO Lascia ch'io ben rifletta all'importante affar. AGRIPPINA Grave periglio! CLAUDIO Tutto farò, ma lascia... AGRIPPINA Ah non è tempo d'un indugio maggior. SCENA XX Lesbo e detti LESBO a Claudio (Signor, Poppea...) CLAUDIO a Lesbo (Parlasti?) LESBO a Claudio (Ella t'attende.) AGRIPPINA Periglioso si rende il perder un momento. CLAUDIO Non dubitar, sarà il tuo cor contento. AGRIPPINA Ma quando? LESBO (Vien tosto, Signor!) CLAUDIO (Vengo) Sarà ben tosto. Addio! Altro affare mi porta in altro loco. AGRIPPINA No, no, non partirai, se a me tu prima ciò non prometti. LESBO (Il tempo passa) CLAUDIO (Vengo.) Sì, sì, sarà; prometto. AGRIPPINA In questo giorno Cesare fia neron, assiso in soglio? CLAUDIO In questo dì sarà. AGRIPPINA (Altro non voglio) SCENA XXI Recitativo AGRIPPINA Favorevol la sorte oggi m'arride. Purché Cesare sia l'amato figlio, s'incontri ogni periglio. Aria AGRIPPINA Ogni vento ch'al porto lo spinga, benché fiero minacci tempeste, l'ampie vele gli spande il nocchier. Regni il figlio, mia sola lusinga, sian le stelle in aspetto funeste, senza pena le guarda il pensier. |
ACT TWO SCENE I A street in Rome next to the imperial palace, decorated for Claudius's triumph. Recitative PALLAS So we have been tricked? NARCISSUS My friend, what I told you is true. PALLAS And what I told you is not to be doubted. NARCISSUS Let us then keep faith with one another, as is needful in subterfuge. PALLAS If Agrippina mocks us, we must use cunning against her. NARCISSUS Yes, yes, our pretence shall uncover her deception, and whatever she asks of you, do you tell me straightway, just as I promise to reveal to you truly whatever she asks of me. NARCISSUS, PALLAS Let our right hands he pledge of our fidelity! PALLAS But here is Otho. NARCISSUS He that is to be Caesar! PALLAS Already he receives universal homage. SCENE II Aria OTHO Crowned with the laurel wreath shall I be, on the Capitol. But greater still is my desire for the beauty I adore than for either crown or throne. Recitative PALLAS More than your triumph, sir, today Rome honours your virtue. NARCISSUS The country bows down before your lofty valour. OTHO I would wish to own virtue and valour enough to see Lazio's dominions happy, her enemies overthrown. PALLAS But see, from on high Poppea descends with Agrippina to meet with Caesar. OTHO The goddess and queen of my heart is come! SCENE III Agrippina, Poppea and Nero descend from the palace with their retinues. AGRIPPINA (Here is that haughty man!) POPPEA (Here is the traitor!) NERO (I behold my rival, and feel my heart fill with anger.) AGRIPPINA aside, to Poppea (Poppea, let us be cunning!) POPPEA (Let us be cunning!) OTHO Most lovely Poppea, at last I may gaze in wonder on those beloved eyes. AGRIPPINA aside, to Poppea How treacherous he is! POPPEA (Thus he would deceive me!) NARCISSUS (How troubling is this sorrow within my breast!) OTHO Agrippina will already have told you what lies in store for me ... POPPEA I understand your wishes, and what the fates have arranged in your favour. AGRIPPINA to Otho I have told her of your desires. aside, to Poppea He wants me to excuse his misdeeds. POPPEA (Ah, the traitor!) OTHO That which Agrippna has revealed is my heart's desire, and you will understand that without you the pleasures of the throne would be a penance. NERO Here comes Claudius. AGRIPPINA (He comes in good time, to allow my stratagem to remain undiscovered.) Chorus POPPEA, NERO , AGRIPPINA, OTHO, NARCISSUS, PALLAS, LESBUS To the joyous clamour of trumpets and drums our festal day resounds on every side! Rome cheers on its great ruler. Long live triumphant Claudius! SCENE IV Recitative CLAUDIUS upon a triumphal chariot In conquered Britain a new realm I bring to Rome in fetters, and in vain, to frustrate the enterprise, were let loose all the storms the sea can muster, all the earth's monsters; since not even the powers of hell shall prevent that which the destiny of Rome has ordained. He descends from his chariot. Aria CLAUDIUS Let the subject world itself become the foundation of the Roman throne. For what a happy realm is that subject to the Capitol! Recitative AGRIPPINA My lord, how my heart rejoices to look on you! And these arms which, when denied your embrace, brought me such suffering, make now a sweet chain of love. CLAUDIUS Lovely, Agrippina, let me clasp you once more to my bosom, to this most constant and loving of hearts. As a consort I embrace you, and as a lover. POPPEA Caesar, I too honour your great triumphs. CLAUDIUS I am grateful for your words. aside, to Poppea You know how I adore you. NERO I offer tribute from faithful devotion. CLAUDIUS My so, be sure of my love. NARCISSUS Your glory I worship in deep humility. PALL AS And the immortal fame of your triumphs spreads far and wide. CLAUDIUS I am aware of the tender thoughts of Narcissus and Pallas. OTHO At your feet, great Caesar, behold your faithful Otho lying, who from the ocean ... CLAUDIUS What do you want? OTHO In faith, my lord, I humbly await my promised reward. CLAUDIUS And you have the temerity to appear before me? OTHO Of what fault am I guilty? CLAUDIUS You are a traitor! NERO, NARCISSUS, PALLAS (What is this I hear?) AGRIPPINA (Very good!) POPPEA (Rejoice, o my heart!) OTHO I a traitor? Who braved mortal dangers fearlessly to pluck you from death? I a traitor? CLAUDIUS Enough! For your transgression death is the proper reward. OTHO Heavens, what do I hear! CLAUDIUS (But to he who saved my life, his life will I give back.) He leaves. OTHO Agrippina, come to my aid! Arietta AGRIPPINA Expect no help from me, you faithless, treacherous man! Dazzled by splendour, was your vicious crime not apparent to you? She leaves. Recitative OTHO And you, Poppea, my beloved? Aria POPPEA Your beloved is the throne, I am she no longer. Therein lies your happiness, and, for my part, I am very happy for you! She leaves. Recitative OTHO Help me, Nero, for pity's sake! Aria NERO Protected by the laurel on your brow misfortune and ruin surely cannot dismay you? Even the thunderbolt respects the foliage which today is chosen to adorn your head. He leaves. Recitative OTHO I am destiny's plaything. Narcissus, my friend, do you share the grief that encompasses my breast? NARCISSUS A friend remains true only as long as Fortune does. He leaves. OTHO Will you at least take pity onmy tormented soul! PALLAS He who is Caesar's enemy, is also Pallas's. He leaves. OTHO Faithful Lesbus, weep you with me for my grief! LESBUS Lesbus scorns to give ear to a traitor. He leaves. SCENE V OTHO O Otho, what dreadful thunderbolt is this! Ah, ungrateful Caesar, faithless friends, unjust heaven! Yet how much more unjust, ungrateful and unfaithful than heaven, Caesar or friends, is Poppea! I, a traitor? I, a monster of unfaithfulness? Ah, heavens, ah, wicked fate! Could any suffering be worse than mine? Aria OTHO You who hear my complaint, share my grief with me. I lose a throne, which I despise, but my beloved, whom I prize so greatly, ah! what torment it is to lose her, unmanning my very heart within. SCENE VI A garden with fountains Aria POPPEA How lovely it would be to find my beloved innocent. I feel an urge within me to be merciful. Recitative POPPEA Otho's torment torments me too; I should like to hear his explanation. But here he comes, sad and thoughtful, perhaps to unburden his heart's bitter pain. SCENE VII POPPEA It seems that love is the cause of his suffering; the better to uncover the truth, I'll pretend to he asleep. Unseen by Otho, she seats herself by a fountain, pretending to be asleep. Arioso OTHO Pretty streams that, murmuring the while, wind along your grassy way... He sees Poppea. Recitative OTHO But what do I see, o heaven? Poppea takes her rest amid the flowers, while I find no respite from my dreadful suffering ... Arioso OTHO You sleep, o lovely eyes, and peace refreshes your heart. Recitative POPPEA pretending to talk in her sleep Otho betrayed me! OTHO Even sleep, o god! deceives you, since you think me unfaithful! POPPEA Cruel deceiver! OTHO Tell me, at least, what fault engenders your coldness? POPPEA Otho a traitor! She appears to wake up. OTHO (She wakes; let me hear what she says!) He withdraws to one side. POPPEA Now wide awake, she appears to talk to herself. O illusions, still you disturb my peace? You present to me as suppliant the image of that unworthy traitor? What could he say in his own defence? Could he perchance deny that he had ceded his love, all his promised faith, to Claudius, so that Rome might see him a Caesar on the Capitol's throne this day? OTHO (Heavens, what is this I hear?) POPPEA Tell me, unfaithful one, if you will betray me? Imperial Agrippina shall bear witness to your transgression, for your wickedness could not be so brazen as to gainsay a royal tongue. OTHO (I can hear no more.) Behold at your feet ... Poppea makes as if to leave, Otho holding her back. You run from me? Stay, my dearest! (Ah, what anguish!) At least hear me! POPPEA I will hear you no more. OTHO Stop! POPPEA Leave me alone! OTHO Listen! Take this dagger I place in your right hand, and if you find me guilty, then kill me, and I will be content. POPPEA She takes the dagger and points it towards Otho. Speak, then, but be warned that the punishment for your crime is already ordained. If you have betrayed me, you shall fall a mortal victim on this very spot. OTHO Unknown to me, yet understood is the appalling accusation that provokes you to anger. That I would give you up to another? That I would let you go, my very sun, for a single ray of blind ambition? Who could ever believe this, who maintain it? For sceptre and laurel I care not: my heart has always been turned towards you, for your lovely face is worth a thousand worlds. POPPEA I don't know whether you are to be believed. What I know was revealed to me by Agrippina. OTHO What do I hear? That treacherous, wicked woman, the cause of my suffering! Hear, o Poppea, how black her heart is. POPPEA Otho, now is not the time, nor the place secure. Come to my apartments; I shall lay aside my coldness. If you are guilty, I shall he merciless: but if innocent, you will find me compassionate. Aria OTHO I would have you just, not meiciful, my darling, in judging me. I am completely innocent: if then you find my heart has lied, I shall forgive your condemnation. SCENE VIII Recitative POPPEA Of what a tangled skein of lies am I the victim? Now at last do I perceive your impostures, Agrippina! To snatch from Otho Caesar's laurels, you deceived me. The overweening scheme that tempts you to advantage Nero is uncovered. I shall not give way to grief. If I don't have revenge, I am not Poppea! Aria POPPEA Deceived just once I can be - but not more. When it trusts, the heart listens; but once deception is uncovered it makes itself deaf, and no longer hearkens to the one who lied the day before. SCENE IX LESBUS At last I find you! Claudius, impatient to see you again, sends me to you, requesting a private interview with you in your apartments. POPPEA How shall I decide what to do? LESBUS Beautiful lady, he bold, for the more ardent the love, the more pleasure lit gives. POPPEA (Destiny offers me a fine opportunity for revenge.) I accept Caesar's favour. LESBUS Then he may come? POPPEA Yes, let him come. LESBUS I fly to bring my lord such welcome news. POPPEA (Heaven assist me in my plan!) LESBUS Today I hope for a worthy recompense for my labours.) SCENE X POPPEA I put myself in no small danger, it's true; but he who knows no fear has his revenge. The desire to pursue it inspires me to a daring plan. Now I would wish Nero here. SCENE XI NERO I'm here, my darling. POPPEA (Oh how propitious fate seconds my desires!) Listen, Nero! You have sworn to me the merit of your love and your faith thousands of times. I was doubtful of your sincerity, since men are wont to deceive women, and esteem our frailty only to treat it with disdain. NERO Have no fear, my dearest! POPPEA To receive from you sufficient proofs this place is not sale enough. Come alone to my apartments; there, if you can persuade my heart, as love's reward, you may expect love. NERO Oh, my adored one! POPPEA Hush! Do what I say, but be discreet: love made public brings cares instead of pleasure. (I hope my little scheme comes off.) Aria POPPEA Against the weight of your love measure your pleasure and your hope. If you heart is faithful, it hopes for pleasure, and your hope is well founded. SCENE XII Recitative NERO Fate offers me a pleasure I have longed for! Today I hope to kiss that lovely face! Aria NERO When a woman invites her lover, love's pleasure is close at hand. When she says: "Come straightaway,'' it's a way of saying: ''Come and enjoy yourself!" SCENE XIII Agrippina's apartments. Aria AGRIPPINA How you torment me, my restless mind! May heaven aid my plans! Let my son reign, smile upon him, you gods! Recitative AGRIPPINA The scheme I labour for lies in great peril. Believing Claudius dead, too much I confided in Narcissus and Pallas. If my stratagem is uncovered, Otho has the mettle and Poppea the courage to undo the damage. Surrounded as I am by so many enemies, now is the moment, my cunning wiles, to summon you up. Ah, do not abandon me! Aria AGRIPPINA How you torment me, my restless mind! SCENE XIV Recitative PALLAS Though my unfriendly fate smiles not upon my vows, yet your faithful Pallas's heart is ever constant in your service. AGRIPPINA Then let it be constant in continuing to serve me willingly. PALLAS And in what manner can I obey your orders? Command me, my lovely one! AGRIPPINA Then listen: Narcissus and Otho are my enemies. I wish to see both of them dead. You understand what a risk I expose you to. PALLAS In serving you, Agrippina, there is no risk that is not transformed into glory. But what will become of my love? AGRIPPINA You must hope, PalIas! PALLAS (This woman has the heart of Megaera!) Aria PALLAS With a mild ray of hope my constancy constancy leads me on. So my heart seeks no more than her faith and compassion. SCENE XV Recitative AGRIPPINA My will does not despair of reaching its goal. But is this Narcissus? Let's be bold! SCENE XVI AGRIPPINA Now is the time, Narcissus, to bring matters to a conclusion. United, Pallas and Otho are our joint enemies. If you feel love for me, and if you are courageous, our outlook is secure. NARCISSUS What must I do? AGRIPPINA Kill them both. NARCISSUS I shall do all, but what shall be my final reward? AGRIPPINA Trust me, and you may hope for everything! NARCISSUS (What a hard heart this woman has!) Aria NARCISSUS Then I shall hope, since these lovely lips tell me to, o regal one. And if I hope to he happy, such hope is reasonable. SCENE XVII Recitative AGRIPPINA To bring peace tomy heart I sow the seeds of war and hatred. In Claudius lies the end of my labours. Here he comes. Prepare to deceive him, my, heart! SCENE XVIII CLAUDIUS I come to gaze, my sweet, on these rays of love from your beautiful eyes. AGRIPPINA I would I had the mighty advantage of beauty to recompense your love; but where it lacks, my heart, which beats for you alone, atones. But, o god, an inner pain stirs within my breast, tormenting me, and bringing perturbation to my soul. CLAUDIUS What fear assails you? Reveal it, my dearest! AGRIPPINA I sense the very security of your being in peril, and seem to hear the clash of weapons on every side. CLAUDIUS And what bold upstart could plot betrayal in Rome? AGRIPPINA Ah, my dear one, Otho rages with indignation, and makes known to all the grave wrong done him. If one does not with all despatch stifle a small flame, a mighty, ruinous blaze will be born. CLAUDIUS What is your counsel? AGRIPPINA It is needful to pIuck a poisonous root out of the ground. Since Otho still hopes to leap onto the throne, his arrogant heart will hatch schemes, lies and stratagems; he will seek out supporters motivated by self-interest, and the common herd, dazzled by gold, will wish to see his brow crowned with the sacred laurel. Confound his schemes, forestall his subterfuges, acclaim a new Caesar; at a stroke shall Otho be abandoned. for all will worship the rising sun. CLAUDIUS But whom could I place on the throne without fearing that, in love with power, he would be ungrateful for my kindness? For jealousy is the companion of authority. AGRIPPINA Do you believe, Claudius, that I love you? CLAUDIUS Of your love I am certain. AGRIPPINA Then grant my son Nero be made Emperor of Rome! He will be ever obedient to your wishes. His respect for me, his mother, will make his heart submissive to you, as a father. CLAUDIUS I commend your proposal, a wise notion. AGRIPPINA (Courage, my heart! We're close to our goal.) Then do not delay. CLAUDIUS Let me think awhile on this important matter. AGRIPPINA The danger is acute! CLAUDIUS I will do all, but leave me to ... AGRIPPINA Ah, he who hesitates is lost. SCENE XIX LESBUS aside, to Claudius My lord, Poppea ... CLAUDIUS aside, to Lesbus What did you say? LESBUS aside, to Claudius She awaits you. AGRIPPINA A moment's delay puts you in peril. CLAUDIUS Doubt not, you shall have your wish. AGRIPPINA But when? LESBUS aside, to Claudius Come quickly, my lord! CLAUDIUS aside, to Lesbus I'm coming! to Agrippina It shall be soon. Farewell! Another matter calls me away. AGRIPPINA No, no, you shall not go, unless you first promise me this. LESBUS aside, to Claudius Time presses. CLAUDIUS aside, to Lesbus l'm coming! to Agrippina Very well, so be it: I promise. AGRIPPINA This very day, Nero shall be emperor, seated on the throne? CLAUDIUS This very day. AGRIPPINA (I ask no more.) Aria CLAUDIUS It is enough for you to ask for me to give, my pretty lips. As soon as I see you, my heart is lost, my pretty cheeks. SCENE XX Recitative AGRIPPINA Fate smiles favourably on me today, provided that my beloved son is Caesar, I can meet any danger. Aria AGRIPPINA Whatever wind blow him to port, no matter how fiercely threaten the tempest, the mariner spreads wide his sails. If my son reign, my one hope, let the stars show however dismal an aspect, yet will I look on unconcerned. |
ATTO TERZO SCENA I Stanza di Poppea con porta in facciata e due altre per parte. Poppea Recitativo POPPEA Il caro Otton al precipizio io spinsi. Ma inganno meditato, la vendetta nel cor oggi rinchiuse, per deluder colei che mi deluse. SCENA II Ottone e Poppea OTTONE Ah, mia Poppea; ti prego non mi sia di delitto un fiero tradimento; donna rea m'ingannò, quando a mie preci del mio amor, di mia fede esser promise protettrice pietosa. Del mio amor son seguace, altro non curo, e a te, mio ben, eterna fede io giuro. POPPEA Ed io con quanto ho mai di core in petto, anima mia, l'accetto. Per far nostra vendetta la macchina disposi, e s'io del male fui la cagion a me di ripararlo conviene ancora. Or quì t'ascondi e taci. Non temer di mia fede; di ciò ch'io dica o faccia non ti render geloso; soffrir devi per poco un rio tormento, che in altrui sarà pene e in te contento. Ottone si nasconde in una porta coperta da portiera. SCENA III POPPEA Attendo qui Nerone, e Claudio ancora; quest'alma impaziente già s'è resa di vendicar l'offesa. SCENA IV Nerone, Poppea, Ottone nascosto NERONE Anelante ti reco, oh mia diletta, a ricever mercé d'alta mia fede. POPPEA Veggo ben, ch'il tuo ardor nella tardanza stimoli a te non diede; qual ch'a te destinai tempo felice, trascorse già; del cor con pena è d'uopo differirne l'effetto. Mà, oh Dio, temo… NERONE Di che? POPPEA Che qui Agrippina porti il piede, e ci scopra. guarda per la scena NERONE Qui dee venir la madre? POPPEA E in brev'ora! Mà acciò che tu comprenda i sensi del mio cor, vedi qual prova io te ne dono: quivi vuò che t'asconda, e attendi fin ch'ella parta, e allora sciolta d'ogni timor, vedrai quanto Poppea t'ama e t'adora. NERONE Qual già dolce piacer nel seno io sento! OTTONE (Sempre più in me s'accresce il rio tormento) Nerone si nasconde in una porta coperta da portiera, e dirimpetto a quella dove stà Ottone. |
ACT THREE SCENE I Poppea's room, with a facing door and two others, one on each side. Recitative POPPEA I pushed dear Otho to the very brink, but premeditated trickery, planted within me a desire to avenge myself by outwitting her who outwitted me. SCENE II OTHO Ah my Poppea! I pray you, do not think me guilty of this vile betrayal. That wicked woman tricked me, when, at my pleas, she offered sympathetic protection to my faithful love. I am love's follower, heeding naught else, and to you, my beloved, I swear eternal faith. POPPEA And I, with whatever heart I have within me, my dearest, accept it. I have made ready the means of our revenge, and if I was the cause of harm, it is meet for me to repair it. Now hide yourselfl here, and stay silent. Doubt not my faith, nor be jealous of what I may say or do. For a little while you must suffer grievous torment, which shall result in another's punishment, and your content. Aria OTHO I will be silent, as long as you truly love me. I will endure, though your coldness towards me be cruel. He hides in a doorway behind a curtain. SCENE III Recitative POPPEA I still await Nero and Claudius. My, spirit has become impatient to avenge the offence. SCENE IV NERO I arrive breathless, my darling, to receive the reward of my true faithfulness. POPPEA I see full well in your delay that ardour has not spurred you on. That happy time appointed you is already past; it is necessary to delay the suffering heart's cure. But, o god. I am afraid ... NERO Of what? POPPEA That Agrippina may come here, and discover us. She looks around. NERO My mother may come here? POPPEA And very soon. But so that you may discern my feelings, see what proofs of them I give you: I want you to hide yourself here, and wait till she leaves. Then you will see how much Poppea, her fears once set aside, loves and adores you. NERO How sweet the pleasure I feel in my breast already! POPPEA (My cruel torment grows moment by moment.) Aria NERO May your dear heart's passion make the moments pass more quickly! For my love is already quite ravenous for its satisfaction. He hides in a curtain-draped doorway opposite to the one in which Otho is hidden. |
SCENA V POPPEA Amico ciel, seconda il mio disegno! Credo ch'Ottone il core avrà pieno di sdegno; ma soffrir sempre dee chi ha in petto amore. Aria POPPEA Chi ben ama e sol brama di goder, ama solo il suo piacer! Quella face, cui non piace mai dolor, non è mai d'un vero amor. SCENA VI Lesbo, Claudio, Poppea, Nerone e Ottone nascosti. LESBO Qui non v'è alcun, Signore; la piaga ch'hai nel cor, sana d'amore. POPPEA Claudio, tu mi lusinghi, però da ver non m'ami. CLAUDIO Come? Dubbiosa ancora vivi dell'amor mio? Cara vedesti quel ch'io feci per te! POPPEA Di', che facesti? Ogn'or più ardito e audace io provo il turbator della mia pace. CLAUDIO Forse ancor insolente nol ritiene il castigo? POPPEA E qual castigo? CLAUDIO Ei, balzato dal soglio, nutre ancora tanto orgoglio? POPPEA Non t'intendo, Signor, e più che mai di salirvi ha speranza. CLAUDIO E risiede in Otton tanta baldanza? POPPEA D'Otton? Signor, che parli? Ah Claudio, già comprendo la mia sorte fatal, la mia sventura, finge di piangere CLAUDIO Bella, tu piangi? Dimmi che deggio far? Imponi! Come già ti promisi, dalle tempia d'Ottone tolsi l'alloro. NERONE (Che pena è non udir!) OTTONE (Soffro e non moro) POPPEA Dalle tempia d'Ottone? CLAUDIO D'Ottone sì, ch'ardito leggi al tuo cor impone. POPPEA Otton, Signor, non fù. CLAUDIO Ma chi? POPPEA Nerone! Per Nerone esclamai, ei mi vietò di non mirarti mai. CLAUDIO Come? Ottone dicesti. POPPEA Neron dissi, Signor, mal intendesti. CLAUDIO Neron? Come s'accorda il desio di regnar, lo scettro, il soglio? Tu m'inganni, oh Poppea! POPPEA Io t'inganno? Signor, forse non sai ch'il desio d'Agrippina, pria che giungesti in Roma, sieder lo fè sul trono, ed acclamato Cesare fù; meco tu fingi ancora? NERONE (E ancor non parte, oh ciel) OTTONE (il duol m'accora) CLAUDIO Che mi narri di strano! Ma non dicesti Otton? Dimmi, rispondi! POPPEA Signore, forse prendesti con equivoco il nome; han Nerone ed Ottone un egual suono. CLAUDIO Quel ch'io creda non sò, stupido io sono. POPPEA Dubiti ancor? D'ogn'uno del mio dir farò fede, e, se tu vuoi, darò prove evidenti, che del mio cor l'insidator molesto è sol Neron; ma poi, e che farai, Signor? CLAUDIO Le tue vendette. POPPEA Ciò mi prometti? CLAUDIO Giuro. POPPEA E tanto io da te spero! Vedrai se ho il cor mendace o pur sincero. Poppea conduce Claudio dentro alla porta ch'è in faccia e poi va ove è Nerone, ed apre la portiera. Vieni meco, Signore, e qui t'arresta. NERONE (Claudio partì?) OTTONE (Quanto il tardar molesta!) POPPEA Nerone, dove sei? NERONE Son qui, mia vita. SCENA VII Claudio, Poppea, Nerone, Ottone nascosto CLAUDIO Temerario, insolente! NERONE (Oh ciel, aita!) CLAUDIO Sin nella reggia istessa, baldanzoso garzon, osi impudico alle vergini eccelse usar gl'insulti e ardito? NERONE Odi, Signor! CLAUDIO Taci! POPPEA (Contenta son.) OTTONE (Giubila, o core!) CLAUDIO Parti da mia presenza, né ardisci mai di comparirmi inante! Nerone parte, e Poppea gli si accosta POPPEA a Nerone (Và ad Agrippina, e di'…) NERONE (Ahi! crudo fato!) POPPEA (…che, chi cerca ingannar, resta ingannato) NERONE nel partire (Quale ad Augusto cor empia s'aspetta, Agrippina saprà far la vendetta.) SCENA VIII Claudio, Poppea, Ottone nascosto. POPPEA Ora, Claudio, che dici? CLAUDIO Io son convinto. POPPEA Il mio sincero cor ora discopri. (Per togliermi da Claudio arte s'adopri) Mà d'Agrippina tutte, lassa! parmi veder sciolte le furie, Pien di sdegno Nerone alla madre ricorre; ah, che mi veggo circondata d'affanni! CLAUDIO Nulla, oh cara, temer, asciuga il ciglio! POPPEA Io sono per tuo amor in gran periglio, or non è tempo, oh Augusto; la mia mente confusa non distingue gioire. Verrà tosto Agrippina; ahi che martire! CLAUDIO No, non verrà! POPPEA Deh, parti! Nulla otterrai da me! CLAUDIO Sempre infelice sarà dunque il mio amor? POPPEA Della consorte tempra prima il rigore; fà che sicura io sia dal suo furore; allor chiedi, e saprai qual sia il mio core. Aria CLAUDIO Io di Roma il Giove sono né v'è già chi meco imperi. Van ramminghi al piè del trono, dov'io son, gl'altrui pensieri. SCENA IX Poppea (che guarda per accertarsi della partenza di Claudio Recitativo POPPEA Pur alfin se n'andò. Deh, quanto alletta il cor dolce vendetta! Claudio partì; dubbio non v'è d'inganno; volo a trar il mio ben dal lungo affanno. Aria POPPEA Esci, o mia vita, esci dal duolo, ch'a dar consolo vengo al tuo cor! Per darti vita, caro, t'attendo; vieni correndo, mio dolce amor! SCENA X POPPEA Oh Ottone, che dici? Vedi come schernito restò Nerone, e come d'Agrippina si vendicò il mio cor; vedi, ch'io sprezzo il regnator del mondo, e per te sol, mio bene, vivo involta d'amor tra le catene. OTTONE Catene fortunate, se ci stringono insieme, e in nodi eterni per la mano d'amore formano di due cori un solo core. POPPEA Sperar dunque poss'io da te fede sincera? OTTONE Pria che mancarti, oh bella, mille volte morrò. POPPEA Ciò mi prometti? OTTONE E unisco alle promesse il giuramento; scagli fulmini il ciel, cara, se mento. POPPEA Ma se Claudio…? OTTONE Nol curo. POPPEA Agrippina, Neron? OTTONE Io gli disprezzo. POPPEA Lo splendore del soglio? OTTONE Pur ch'io ti stringa al sen, tutto abbandono. POPPEA A te, mio ben, offro me stessa in dono. Duetto OTTONE No, no, ch'io non apprezzo che te, mio dolce amor, tu sei tutt'il mio vezzo, di tutt'è il mio cor. POPPEA Sì, sì, ch'il mio diletto fai tu, mio caro ben, tu il cor di questo petto, l'ardor di questo sen. SCENA XI Salone imperiale Agrippina, Nerone AGRIPPINA Cotanto osò Poppea? NERONE Come narrai, m'allettò, m'invitò, m'accolse, e poi a Cesare scoprirmi! Egli freme, essa ride ed io tremante a te ricorro, oh madre, per sottrarmi allo sdegno di Claudio, e al mio periglio. Egl'è sposo, tu madre ed io son figlio. AGRIPPINA Ah! mal cauto Nerone, all'or ch'io tutti adopro per innalzarti al trono arti ed inganni, tu seguace d'un cieco e folle amor al precipizio corri? NERONE è vero, errai; ma l'arti tue e gl'inganni già discoprì Poppea, “Vanne” ella disse, “ad Agrippina, e dille che chi cerca ingannar, resta ingannato”. AGRIPPINA Non perciò tutta ancora languisce la mia speme. Figlio, smorza nel seno la fiamma indegna! Guarda qual nemica Poppea! Del tuo pensiero degno oggetto non sia, ch'il solo impero. Parte Aria NERONE Come nube che fugge dal vento abbandono sdegnato quel volto. Il mio foco nel seno già spento, di quest'alma già il laccio è disciolto. |
SCENE V Recitative POPPEA Kindly heaven, second my plan. I'm sure that Otho' heart is bursting with anger: but he who loves must always suffer. [aria seems to be missing] SCENE VI LESBUS There is no one here, my lord; love will heal the wound in your heart. He leaves. POPPEA Claudius, you flatter me, but do not really love me. CLAUDIUS What? Can you still doubt my love? My dear, you saw what I did for you! POPPEA Tell me, then, what you did. More brazen and daring than ever is he who disturbs my peace. CLAUDIUS Perhaps the impudent man does not consider the punishment adequate? POPPEA What punishment is that? CLAUDIUS Can one thrown off the throne still harbour such audacity? POPPEA I do not understand, my !ord; more than ever he hopes to ascend the throne. CLAUDIUS Could Otho harbour such effrontery? POPPEA Otho? What are you talking about, my lord? Ah, Claudius, at last I comprehend my fatal ill-luck and my misfortune. She pretends to weep. CLAUDIUS You weep, my lovely? Tell me, what must I do! Give me your orders! As I promised you before, the laurel shall he plucked from Otho's brow. NERO (If only I could hear what they are saying!) OTHO (I suffer this, and do not die?) POPPEA From Otho's brow? CLAUDIUS Yes, that bold man who lays down laws for your love. POPPEA That wasn't, my lord, Otho. CLAUDIUS But who then? POPPEA It was Nero! Of Nero I complained, who forbade me to gaze on you ever again. CLAUDIUS What? You said Otho! POPPEA I said Nero, my lord. You can't have understood. CLAUDIUS Nero? And all that talk of Otho's desire to reign, to wield the sceptre and sit on the throne? You have deceived me, Poppea! POPPEA I deceive you? My lord, perhaps you know not that before you reached Rome at Agrippina's wish Nero was raised to the throne, and acclaimed Caesar? Or are you just pretending? NERO (Oh heavens, if only he would leave!) OTHO (The pain is killing me!) CLAUDIUS What strange things you tell me! But did you not say Otho? Come on, answer me. POPPEA My lord, perhaps you mixed the two names up. Nero and Otho sound mach alike. CLAUDIUS I don't know what I did; how confusing this is. POPPEA Do you still doubt me? Trust me, and if you like. I will prove to you that he who lays unwelcome siege to my heart is Nero alone. What will you do then, my lord? CLAUDIUS Avenge you. POPPEA You promise me? CLAUDIUS I swear it. POPPEA Exactly as I hoped. You will see whether my heart is honest or deceitful. Come this way, my lord, and stand there. Poppea leads Claudius within the central door, and then goes over to Nero. NERO (Has Claudius left?) OTHO (This waiting is unbearable!) POPPEA Nero, where are you? NERO I'm here, my dear. SCENE VII CLAUDIUS You presumptuous, impudent lout! NERO (Heaven help me!) CLAUDIUS Within the very palace itself, you arrogant boy, you brazenly and indecently insult the virtue of blameless maidens? NERO Hear me, my lord! CLAUDIUS Be quiet! POPPEA (Well and good.) OTHO (Rejoice, my heart!) CLAUDIUS Leave my presence, nor ever dare to appear before me again! As Nero leaves, Poppea approaches him. POPPEA aside, to Nero Go to Agrippina, and tell her... NERO (Alas, cruel fate!) POPPEA ... that he who seeks to deceive shall be deceived. NERO going From her imperial spirit, you wicked creature, await what comes. Agrippina knows how to have revenge. SCENE VIII POPPEA Now Claudius, what do you say? CLAUDIUS I am convinced. POPPEA Now the sincerity of my heart is revealed. (I must be cunning to rid myself of Claudius.) But Agrippina, alas, will let loose all her furies. Nero runs to his mother in a temper. Ah, I see myself beset by problems! CLAUDIUS Fear nothing, my dear; dry those eyes. POPPEA Your love has placed me in great danger. This is not the time, o Caesar, my mind is disturbed and bent on anything but pleasure. Agrippina will soon be here: what torture! CLAUDIUS No, she shall not come. POPPEA Ah, leave me! You shall obtain nothing from me. CLAUDIUS Then shall my love be ever unhappy? POPPEA First moderate the anger of your consort. Make me safe from her fury: then ask, and you shall know what my heart feels. Aria CLAUDIUS I am the Jupiter of Rome, and share my power with none. Around the foot of my throne flit the ambitions of others. SCENE IX Recitative POPPEA looking around to make sure that Claudius has gone At last he's left! How sweet revenge delights the heart! Claudius has gone. The trick has surely worked. Now to free may darling from his unhappy vigil. She opens the door where Otho is hiding. SCENE X POPPEA Well, Otho. what do you say? You see Nero made a fool of, and my heart have its revenge on Agrippina. You see that I scorn the ruler of the world, and for you alone, my darling, live enveloped in love's fetters. OTHO Most lortunate fetters, that bind us together in eternal knots which, touched by love's hand, make of two hearts one single heart. POPPEA Then can I place my trust in your sincere faithfulness? OTHO I shall die a thousand times, beloved, before failing you. POPPEA You promise? OTHO And join to that promise an oath: may heaven rain down thunderbolts upon me, if I lie. POPPEA But if Claudius ... OTHO I do not care. POPPEA Agrippina, Nero ... OTHO I despise them. POPPEA The splendours of the throne? OTHO So long as I may clasp you to my breast, all will I give up. POPPEA My love, I am entirely yours. Aria OTHO So long as I may clasp you to my breast, my sweetest love, I am happy. But without you, my own heart, I am nothing but pain and torment. He leaves. Recitative POPPEA Then fold your wings, my Cupid, to repose within the sweet nest of my heart Aria POPPEA To enjoy faithful love is true pleasure! It brings the heart contentment. Beauty's splendour has no worth unless its source is a faithful heart. SCENE XI The imperial hall. Recitative AGRIPPINA Poppea dared do this? NERO Just as I told you, she enticed me, invited me, welcomed me, and then betrayed me to Claudius! He was furious, she laughed, and I, terrified, came running to you, mother, to save me from Claudius's anger and the danger that threatens. After all, he is your husband, you my mother, and I your son. AGRIPPINA Ah! Rash Nero, just when I am employing every possible stratagem to raise you to the throne, you pursue a blind and foolish love to the very edge of doom? NERO It is true, I made a mistake. But Poppea has now uncovered your stratagems and spoils. "Go" - she said - "to Agrippina, and tell her that he who deceives shall be deceived.'' AGRIPPINA Yet not on that account shall my hope quite wither away. My son, smother this base passion within your breast. Look on Poppea as an enemy. Think no object worthy but empire alone. She leaves. Aria NERO As a cloud flies from the wind, I renounce her despised face. The fire now cold within my breast, my heart has already loosed its chain. |
SCENA XII Pallante e Narciso Recitativo PALLANTE Evvi donna più empia? NARCISO E qual rigore nutrir si può maggior dentro ad un core? E che farem? PALLANTE è d'uopo tutto a Claudio scoprir; egl'ha per noi bontà ch'ogn'altra eccede; si prevenga l'accusa, e d'Augusta l'error a noi sia scusa. NARCISO In così gran periglio approvo il tuo consiglio. PALLANTE Mà qui sen vien Augusto. NARCISO Amico, è questo il tempo, ch'adopri del tuo dir l'arte feconda. PALLANTE Lascia la cura a me; tu mi seconda. SCENA XIII Claudio e detti CLAUDIO Agrippina, Nerone, Otton, Poppea, nell'accusa discordi, conturban la mia quiete, né so chi dice il ver, o chi mentisca; perché provi chi è reo giusto rigore. PALLANTE Alle tue reggie piante, Signor, ecco prostrato l'infelice Pallante. NARCISO Per difender sua vita chiede da te Narciso, Augusto, aita! CLAUDIO Miei fidi, e qual insidia contro voi si tenta? Che fia? Scoprite! PALLANTE Umile per la nostra discolpa porgo, Signor, l'accusa; perché sol d'Agrippina la minaccia è ver noi d'alta ruina. CLAUDIO Per qual cagion? PALLANTE Sul trono, pria che giungesti in Roma, qual Cesare ella fè sieder Nerone; di nostr'opra si valse, mà chi opra per inganno è senza colpa. NARCISO Di tua morte il supposto è a noi discolpa. CLAUDIO Agrippina tant'osa? Ora confermo ciò che disse Poppea; entro la reggia son domestici occulti i miei nemici; la tema al cor giusto sospetto infonde, e fra tante vicende ei si confonde. Voi siete fidi, il braccio mio possente di scudo a voi sarà; non più timore! SCENA XIV Agrippina e detti AGRIPPINA Adorato mio sposo, è questo il giorno, in cui di tue promesse attendo il fine. A Nerone l'alloro oggi destina, e ai tuoi piedi prostrato ogni rubel vedrai. CLAUDIO Non già, Agrippina. AGRIPPINA (Sdegnoso mi favella?) Già il periglio t'è noto, e il rimedio sicuro è a te palese; Signor, che tardi più? Pronto ripara l'imminente ruina, i nemici reprimi! CLAUDIO E Agrippina? AGRIPPINA (Dissimular non giova. Qui è narciso e Pallante; superi un pronto ardir ogni riguardo!) PALLANTE, NARCISO (Come volge ver me sdegnosa il guardo!) AGRIPPINA Dal tuo dir già suppongo l'arti accorte de' miei, de' tuoi nemici. Parla, parla, discopri qual dello sdegno tuo sia la cagione. CLAUDIO Cesare lo dirà; lo sà Nerone. AGRIPPINA Ah! Claudio, ora m'avveggo, ch'ancora il ben oprar tal'ora è colpa. NARCISO (Or che dirà?) PALLANTE (Sentiam la sua discolpa) CLAUDIO Tu chiami ben oprar, tentar audace d'usurparmi l'impero e, colto il tempo della mia lontananza, por Nerone sul trono? Qual scusa addur potrai, che ti ricopra? AGRIPPINA Le scuse non adopra un cor sincero. Quel che dici, Signor, il tutto è vero. CLAUDIO L'error confessi, ardita? AGRIPPINA Error non è il salvarti e trono e vita! Godo che qui presenti sian Narciso e Pallante. NARCISO (Che fermezza ha costei!) PALLANTE (Che cor costante!) AGRIPPINA Precorse lode al ciel, fama bugiarda, che nel fatal naufragio tua vita ancor perisse. Già le milizie, il popolo, il senato rivolta al successor avean la mente. Viddi ch'un cor altiero alzato al soglio, con quella novità che sempre piace, formava un gran nemico alla tua pace; per riparare al danno, acclamar feci il figlio; egli al soglio salì; ma ciò fu solo per conservarlo a te, caro mio sposo! Nel diffender tua vita, per mantenerti in trono, io la nemica, io la rubella sono? PALLANTE (Quanto è scaltra costei!) NARCISO (Quanto ella è accorta!) AGRIPPINA E Pallante e Narciso del mio oprar facciano fede. Forse voi non richiesi per assister all'opra? Dite pure se all'avviso, ch'il ciel Claudio salvò, Nerone umile non discese dal soglio? S'egli, unito a' miei voti, non fè di tutta Roma i “viva” risuonar di Claudio al nome? Parli d'ogn'un di voi il cor sincero! CLAUDIO Voi che dite? NARCISO, PALLANTE Signor, il tutto è vero. AGRIPPINA E chi, fuorché il mio figlio, una volta regnante, dell'aura popolare fatto superbo, ceduto avria lo scettro? Per difender tua vita, per mantenerti in trono, io la nemica, io al rubella sono? CLAUDIO (Mi confonde Agrippina; da istessi accusator ella è difesa!) NARCISO (Stupito son.) Parte PALLANTE (Della sua colpa ha merto!) CLAUDIO Di tua fè, del tuo amore, cara, son certo. AGRIPPINA Mà, oh Dio, certa io non son né di tua fedeltà, né del tuo amore. Penso che presso te fatta son rea, perché il tuo cor ascolta… CLAUDIO E chi? AGRIPPINA Poppea. Duolmi sol, che l'inganno a te non fia palese. CLAUDIO Scoprilo pur. AGRIPPINA Costei, vagheggiata d'Ottone… CLAUDIO Agrippina, t'inganni; egli è Nerone. Olà vengano tosto Otton, Neron, Poppea! AGRIPPINA Vedrai s'io ti tradisco, e s'ella è rea! (Ciò, che deve avvenire, io già preveggo.) CLAUDIO Fra tanti avvenimenti saprò chi è contumace. Vò che viva nei cor riposo e pace. Aria AGRIPPINA Se vuoi pace, oh volto amato, l'odio reo fuga da te! Guarda in me, nume adorato, il mio amore e la mia fè. SCENA XV Poppea, Ottone, Nerone e detti. Recitativo AGRIPPINA (Ecco la mia rivale) POPPEA (Ecco quel empia cagion di doglia ria.) NERONE (Che mai sarà di me?) OTTONE (Cieli, che fia?) CLAUDIO Vedi, Agrippina, il figlio, quell'ardito garzon, che nella reggia delle vergini eccelse tenta offender l'onor. AGRIPPINA T'inganni, Augusto. CLAUDIO Nò, non m'inganno, nò, l'erro confessa. Di Poppea nelle stanze non ti trovai nascosto? AGRIPPINA Cieli, che sento mai? NERONE (Parlar non oso.) CLAUDIO Accusa col silenzio il suo delitto. Tu l'attesta, oh Poppea, con cor sincero! POPPEA Lo vedesti, Signor, purtroppo è vero. AGRIPPINA (L'arte ancor di costei sarà ingannata) OTTONE (Come accorta Poppea s'è vendicata!) CLAUDIO Vuo', che colpa palese palese abbia l'emenda. AGRIPPINA (Spera ancora il mio cor.) POPPEA (Oh quanto io godo!) CLAUDIO Di Nerone e Poppea stringa dolce Imeneo l'illustre nodo! POPPEA (Che sento mai?) AGRIPPINA (Ch'intendo?) NERONE A tue grazie, Signor, vinto mi rendo. OTTONE Ecco prostrato, oh Augusto, quell'Ottone infelice! CLAUDIO Ormai t'accheta! Ebbi delle tue colpe il disinganno; ti promisi l'alloro, Cesare tu sarai. AGRIPPINA (Sento e non moro!) OTTONE Io l'allora rifiuto, di regnar non mi curo, e solo apprezzo la mia cara Poppea. Se di darti la vita ebbi la sorte, nel togliermi il mio ben tu mi dai morte. AGRIPPINA Ora vedi, chi sia, che ha l'alma rea, s'è Nerone o s'è otton ch'ama Poppea! CLAUDIO a Nerone E tu, neron, che dici? NERONE Ubbidiente io son alle tue voglie; ma doppio mio castigo è il togliermi l'impero e darmi moglie. POPPEA E con me non si parla? Scettri, regni ed imperi abbia Nerone; d'altri mai non sarò, fuorche d'Ottone. CLAUDIO Io dei vostri desir volli far prova. a Nerone Se lasci per l'allor volto divino, a Ottone se sprezzi per amor di Roma il trono, ai posteri sarete dell'amor, del regnar eroi ben degni. Cesare fia Neron, tu stringi, Ottone, la tua Poppea costante! (Ho sciolto il cor, s'ell'è d'un altro amante) NERONE, POPPEA Felice son. OTTONE Più il duol non mi tormenta. AGRIPPINA (Or che regna Neron, moro contenta) CLAUDIO Habbian termine gl'odi, e Roma applauda a questo dì bramato, che ogni un rende contento e fortunato. Dell'Augusto mio genio, per gli eccelsi sponsali d'Ottone e di Poppea, Pronuba Giuno già s'invitò nell'apparato illustre. Ella ormai scenda, e Roma intrecci di Neron lauri alla chioma. Qui scende Giunone con suoi seguaci. Coro CORO Lieto il Tebro increspi l'onda sotto ai rai del nuovo allor, e festeggi su la sponda pien di gioja il Dio d'amor! Recitativo GIUNONE D'Otton e di Poppea sul grande innesto Scende Giuno dal cielo a sparger gigli E nel talamo eccelso io lieta appresto Vassalli a Claudio e all' alta Roma i figli. Aria GIUNONE V'accendano le tede i raggi delle stelle. Esse per tanta fede già splendono più belle. Segue il ballo di deità seguaci di Giunone. Ballo |
SCENE XII Recitative PALLAS Was ever a woman more wicked? NARCISSUS And what greater coldness could be nurtured within a heart? What shall we do? PALLAS We must reveal all to Claudius: his goodwill towards us exceeds that he bears to all others. Let the accusation be forestalled, and Agrippina excuse what we have done NARCISSUS In our great danger your advice seem to me good. PALLAS But here comes Caesar. NARCISSUS This is a favourable moment to advance our plan as you suggest. PALLAS Leave it to me, but back me up. SCENE XIII CLAUDIUS Agrippina, Nero, Otho and Poppea trouble my peace of mind in accusing one another. Nor do I knew who is telling the truth and who lying, to punish with severity the guilty one. PALLAS At your imperial feet, sir, behold the unhappy Pallas fall. NARCISSUS To save his life, Caesar, Narcissus asks for your help. CLAUDIUS My loyal friends, whatever may be the conspiracy plotted against you, reveal it! PALLAS Meekly, and by way of exculpation, my lord, I render the accusation, since from Agrippina alone comes the threat of utter ruin upon us. CLAUDIUS How is this? PALLAS Before you reached Rome, she placed Nero as Caesar on the throne. She availed herself of out labours - but he who acts through being tricked, should not be held at fault. NARCISSUS Our belief that you had died is our excuse. CLAUDIUS Agrippina dared do this? What Poppea told me is here confirmed. Within the very palace lie my secret enemies; yet fear engenders rightful suspicion in me, and it the midst of confusion they are confounded. You are loyal men, and my mighty arm shall be your shield. Fear no more! SCENE XIV AGRIPPINA My adored husband, now is the moment when I await the outcome of your promises. Let Nero be crowned with laurel this very day, and you shall see every rebel prostrate at your feet. CLAUDIUS Not so fast, Agrippina. AGRIPPINA (He is angry with me.) Your danger is now known to you, and its certain remedy obvious. My lord, why delay further? Forthwith make good the imminent ruin, stop your enemies ... CLAUDIUS And Agrippina? AGRIPPINA (It's useless to pretend, with Narcissus and Pallas present: I shall have to brazen it out.) PALLAS, NARCISSUS (What a poisonous look Agrippina gives me!) AGRIPPINA From your tone I suspect the malicious arts of your and my enemies. Speak, then, speak, what is the reason for your anger? CLAUDIUS Caesar will speak and Nero shall know. AGRIPPINA Ah! Claudius, I realise now that a good deed can sometimes be a crime. NARCISSUS (What will she say now?) PALLAS (Let's hear her excuse.) CLAUDIUS You call it a good deed brazenly to attempt to usurp my throne? And, seizing the opportunity of my absence, to set Nero upon it? What excuse can you put forward to justify your behaviour? AGRIPPINA A heart that's sincere does not make excuses. What you say, my lord, is perfectly true. CLAUDIUS So you confess your error, you audacious woman? AGRIPPINA To save your throne and your life was no error. How happy I am that Narcissus and Pallas are here present. NARCISSUS (What steady nerves!) PALLAS (How cool she is!) AGRIPPINA It was falsely (thank heaven!) rumoured abroad that in the fatal shipwreck your very life had perished. The army, the people and the Senate were already minded to rebel in favour of your successor. I foresaw that a proud spirit, raised to the throne, with that aspect of novelty which always pleases, would do great damage to our interests. To ward off the danger I had my son proclaimed. He ascended the throne - but solely to preserve it for you, my dear husband! In defending your life, and maintaining your throne, am I then an enemy, a rebel? PALLAS (How crafty she is!) NARCISSUS (How cunning!) AGRIPPINA Let Pallas and Narcissus bear witness to my deeds. Did I not ask you to help me in my task? Say, then, whether upon the news that Claudius's life was saved, Nero did not humbly dismount the throne, and whether he, at one with my wishes, did not cause the whole of Rome to cheer at the very name of Claudius? Let each of you speak frankly. CLAUDIUS Well speak up! NARCISSUS, PALLAS My lord, it is perfectly true. AGRIPPINA And who but my own son, having once reigned, and made proud by popular approbation, would have resigned the sceptre? In defending your very Iife, in maintaining your throne, and I then an enemy, a rebel? CLAUDIUS (Agrippina has outwitted me; her own accusers defend her!) NARCISSUS (I am amazed!) He leaves PALLAS (Her own crime brings her her reward!) He leaves CLAUDIUS Of your loyalty and love, my dear, I have no doubt. AGRIPPINA But, dear god, I am certain neither of your loyalty, nor your love. I believe that I am guilty in your eyes because your heart listens to ... CLAUDIUS To whom? AGRIPPINA Poppea. It pains me only that her deceit is not apparent to you. CLAUDIUS Their reveal it. AGRIPPINA This woman, desired by Otho ... CLAUDIUS Agrippina, you are deceived: it was Nero. Ho there! Send for Otho, Nero and Poppea immediateiy. AGRIPPINA You will see whether I am lying or she guilty. (I have already foreseen the outcome.) CLAUDIUS With such turns of events I must know who resists my authority. I want peace and tranquillity to reign in our hearts. Aria AGRIPPINA If you want peace, my handsome lover, chase vile hatred from you! See in me, my worshipped and adored one, love and loyalty. SCENE XV Recitative AGRIPPINA (Here comes my hated rival.) POPPEA (Here is the shameless cause of much unhappiness.) NERO (Whatever will become of me?) OTHO (Heavens, what will happen?) CLAUDIUS See, Agrippina, your son, that unruly boy, who dares to insult the honour of blameless maidens in the palace itself. AGRIPPINA You are deceived, Caesar. CLAUDIUS No, I am not deceived, he confesses his error. Did I not find you hidden in Poppea's apartments? AGRIPPINA Heavens, what do I hear? NERO (I'd better say nothing.) CLAUDIUS His silence accuses him. You can witness this, Poppea, sincerely. POPPEA As you saw, my lord, it is all too true. AGRIPPINA (Her schemes shall still be thwarted.) OTHO (How cleverly Poppea has had her revenge!) CLAUDIUS Such a blatant crime should have exemplary correction. AGRIPPINA (My heart is still hopeful.) POPPEA (How I am enjoying this!) CLAUDIUS Let sweet Hymen's illustrious kno join Nero and Poppea. POPPEA (Whatever is this?) AGRIPPINA (What do I hear?) NERO Your graciousness, sir, quite conquers me. OTHO Behold, o Caesar, Otho prostrate with grief! CLAUDIUS Henceforth be appeased, I am disabused of your guilt! I promised you the laurel wreath, and Caesar you shall be. AGRIPPINA (I hear this and do not die!) OTHO I refuse the laurel, for I care not for power; all I prize is my dear Poppea. If fate ordained that I should save your life, in depriving me of my beloved, you bring about my death AGRIPPINA Now see who it is whose soul is the blacker, whether it be Nero or Otho that loves Poppea. CLAUDIUS to Nero And you Nero, what say you? NERO I will abide by your wishes, but my punishment is a double one: to be deprived of empire, and given a wife. POPPEA And you have nothing to say to me? Let Nero have all the sceptres, power and empires that he will, I shall be none other's but Otho's. CLAUDIUS I wish to make a trial of your desires. to Nero If you give up beauty for the laurel wreath, to Otho if you disdain Rome itself for love, to posterity, you shall be right worthy heroes, of love, and of empire. Let Nero be Caesar, while you, Otho, shall clasp your faithful Poppea! (My heart is freed, if she is another's lover.) NERO, POPPEA How happy I am! OTHO Grief no longer torments me. AGRIPPINA (Now that Nero is emperor, I can die happy.) CLAUDIUS Let hatred be at an end, and let Rome greet the longed-for day, that brings contentment and good fortune to all. At Caesar's behest, to honour this auspicious wedding of the lovely Poppea, Juno, goddess of marriage, in her magnificence attends. Now she descends, and let Rome entwine the laurel to Nero's brow. Juno descends with her retinue. Chorus CHORUS May the happy Tiber curl its waves beneath the new laurel's glitter, and may the god of love disport himself gaily to the shore! Recitative JUNO To celebrate the joining of Otho and Poppea Juno descends from heaven to scatter lilies, and from the bridal bed the happy goddess expects new vassals for Claudius, new sons for honoured Rome. Aria JUNO The starlight lights our torches, which shine the more brilliantly in honour of such faithfulness. There follows a dance of Juno's followers. Dance |